An anthology of 320 poems. Discover Chinese poetry in its golden age and some of the greatest Chinese poets.
卷01、五言古诗 卷02、五言乐府 卷03、七言古诗 卷04、七言乐府 卷05、五言律诗 卷06、七言律诗 卷07、七言乐府 卷08、五言绝句 卷09、五言乐府 卷10、七言绝句 卷11、七言乐府
001 五言古诗 张九龄 感遇其一 孤鸿海上来， 池潢不敢顾； 侧见双翠鸟， 巢在三珠树。 矫矫珍木巅， 得无金丸惧？ 美服患人指， 高明逼神恶。 今我游冥冥， 弋者何所慕？ Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling THOUGHTS I A lonely swan from the sea flies, To alight on puddles it does not deign. Nesting in the poplar of pearls It spies and questions green birds twain: "Don’t you fear the threat of slings, Perched on top of branches so high? Nice clothes invite pointing fingers, High climbers god’s good will defy. Bird-hunters will crave me in vain, For I roam the limitless sky." 002 五言古诗 张九龄 感遇其二 兰叶春葳蕤， 桂华秋皎洁； 欣欣此生意， 自尔为佳节。 谁知林栖者？ 闻风坐相悦， 草木有本心， 何求美人折？ Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling ORCHID AND ORANGE I Tender orchid-leaves in spring And cinnamon- blossoms bright in autumn Are as self- contained as life is, Which conforms them to the seasons. Yet why will you think that a forest-hermit, Allured by sweet winds and contented with beauty, Would no more ask to-be transplanted THan Would any other natural flower? 003 五言古诗 张九龄 感遇其三 幽人归独卧， 滞虑洗孤清， 持此谢高鸟， 因之传远情。 日夕怀空意， 人谁感至精？ 飞沈理自隔， 何所慰吾诚？ Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling THOUGHTS III The hermit in his lone abode Nurses his thoughts cleansed of care, Them he projects to the wild goose For it to his distant Sovereign to bear. Who will be moved by the sincerity Of my vain day-and-night prayer? What comfort is for my loyalty When fliers and sinkers can compare? 004 五言古诗 张九龄 感遇其四 江南有丹橘， 经冬犹绿林； 岂伊地气暖？ 自有岁寒心。 可以荐嘉客， 奈何阻重深？ 运命惟所遇， 循环不可寻。 徒言树桃李， 此木岂无阴？ Five-character-ancient-verse Zhang Jiuling ORCHID AND ORANGE II Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree. All winter long its leaves are green, Not because of a warmer soil, But because its’ nature is used to the cold. Though it might serve your honourable guests, You leave it here, far below mountain and river. Circumstance governs destiny. Cause and effect are an infinite cycle. You plant your peach-trees and your plums, You forget the shade from this other tree. 005 五言古诗 李白 下终南山过斛斯山人宿置酒 暮从碧山下， 山月随人归； 却顾所来径， 苍苍横翠微。 相携及田家， 童稚开荆扉； 绿竹入幽径， 青萝拂行衣。 欢言得所憩， 美酒聊共挥； 长歌吟松风， 曲尽河星稀。 我醉君复乐， 陶然共忘机。 Five-character-ancient-verse Li Bai DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI Down the blue mountain in the evening, Moonlight was my homeward escort. Looking back, I saw my path Lie in levels of deep shadow.... I was passing the farm-house of a friend, When his children called from a gate of thorn And led me twining through jade bamboos Where green vines caught and held my clothes. And I was glad of a chance to rest And glad of a chance to drink with my friend.... We sang to the tune of the wind in the pines; And we finished our songs as the stars went down, When, I being drunk and my friend more than happy, Between us we forgot the world. 006 五言古诗 李白 月下独酌 花间一壶酒， 独酌无相亲； 举杯邀明月， 对影成三人。 月既不解饮， 影徒随我身； 暂伴月将影， 行乐须及春。 我歌月徘徊， 我舞影零乱； 醒时同交欢， 醉后各分散。 永结无情游， 相期邈云汉。 Five-character-ancient-verse Li Bai DRINKING ALONE WITH THE MOON From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me -- Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring.... I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. ...Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars. 007 五言古诗 李白 春思 燕草如碧丝， 秦桑低绿枝； 当君怀归日， 是妾断肠时。 春风不相识， 何事入罗帏？ Five-character-ancient-verse Li Bai IN SPRING Your grasses up north are as blue as jade, Our mulberries here curve green-threaded branches; And at last you think of returning home, Now when my heart is almost broken.... O breeze of the spring, since I dare not know you, Why part the silk curtains by my bed? 008 五言古诗 杜甫 望岳 岱宗夫如何？ 齐鲁青未了。 造化钟神秀， 阴阳割昏晓。 荡胸生层云， 决?入归鸟。 会当凌绝顶， 一览众山小。 又作岳 Five-character-ancient-verse Du Fu A VIEW OF TAISHAN What shall I say of the Great Peak? -- The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation, With the Twin Forces balancing day and night. ...I bare my breast toward opening clouds, I strain my sight after birds flying home. When shall I reach the top and hold All mountains in a single glance? 009 五言古诗 杜甫 赠卫八处士 人生不相见， 动如参与商， 今夕复何夕？ 共此灯烛光。 少壮能几时？ 鬓发各已苍。 访旧半为鬼， 惊呼热中肠。 焉知二十载， 重上君子堂。 昔别君未婚， 儿女忽成行； 怡然敬父执， 问我来何方。 问答乃未已， 驱儿罗酒浆。 夜雨剪春韭， 新炊间黄粱。 主称会面难， 一举累十觞； 十觞亦不醉， 感子故意长。 明日隔山岳， 世事两茫茫。 Five-character-ancient-verse Du Fu TO MY RETIRED FRIEND WEI It is almost as hard for friends to meet As for the morning and evening stars. Tonight then is a rare event, Joining, in the candlelight, Two men who were young not long ago But now are turning grey at the temples. ...To find that half our friends are dead Shocks us, burns our hearts with grief. We little guessed it would be twenty years Before I could visit you again. When I went away, you were still unmarried; But now these boys and girls in a row Are very kind to their father’s old friend. They ask me where I have been on my journey; And then, when we have talked awhile, They bring and show me wines and dishes, Spring chives cut in the night-rain And brown rice cooked freshly a special way. ...My host proclaims it a festival, He urges me to drink ten cups -- But what ten cups could make me as drunk As I always am with your love in my heart? ...Tomorrow the mountains will separate us; After tomorrow-who can say? 010 五言古诗 杜甫 佳人 绝代有佳人， 幽居在空谷； 自云良家子， 零落依草木。 关中昔丧乱， 兄弟遭杀戮； 官高何足论？ 不得收骨肉。 世情恶衰歇， 万事随转烛。 夫婿轻薄儿， 新人美如玉。 合昏尚知时， 鸳鸯不独宿； 但见新人笑， 那闻旧人哭？ 在山泉水清， 出山泉水浊。 侍婢卖珠回， 牵萝补茅屋。 摘花不插发， 采柏动盈掬。 天寒翠袖薄， 日暮倚修竹。 Five-character-ancient-verse Du Fu ALONE IN HER BEAUTY Who is lovelier than she? Yet she lives alone in an empty valley. She tells me she came from a good family Which is humbled now into the dust. ...When trouble arose in the Kuan district, Her brothers and close kin were killed. What use were their high offices, Not even shielding their own lives? -- The world has but scorn for adversity; Hope goes out, like the light of a candle. Her husband, with a vagrant heart, Seeks a new face like a new piece of jade; And when morning-glories furl at night And mandarin-ducks lie side by side, All he can see is the smile of the new love, While the old love weeps unheard. The brook was pure in its mountain source, But away from the mountain its waters darken. ...Waiting for her maid to come from selling pearls For straw to cover the roof again, She picks a few flowers, no longer for her hair, And lets pine-needles fall through her fingers, And, forgetting her thin silk sleeve and the cold, She leans in the sunset by a tall bamboo. 011 五言古诗 杜甫 梦李白之一 死别已吞声， 生别常恻恻。 江南瘴疠地， 逐客无消息。 故人入我梦， 明我长相忆； 君今在罗网， 何以有羽翼？ 恐非平生魂， 路远不可测。 魂来枫林青， 魂返关塞黑； 落月满屋梁， 犹疑照颜色。 水深波浪阔， 无使蛟龙得。 Five-character-ancient-verse Du Fu SEEING Li Bai IN A DREAM I There are sobs when death is the cause of parting; But life has its partings again and again. ...From the poisonous damps of the southern river You had sent me not one sign from your exile -- Till you came to me last night in a dream, Because I am always thinking of you. I wondered if it were really you, Venturing so long a journey. You came to me through the green of a forest, You disappeared by a shadowy fortress.... Yet out of the midmost mesh of your snare, How could you lift your wings and use them? ...I woke, and the low moon’s glimmer on a rafter Seemed to be your face, still floating in the air. ...There were waters to cross, they were wild and tossing; If you fell, there were dragons and rivermonsters. 012 五言古诗 杜甫 梦李白之二 浮云终日行， 游子久不至； 三夜频梦君， 情亲见君意。 告归常局促， 苦道来不易。 江湖多风波， 舟楫恐失坠。 出门搔白首， 若负平生志。 冠盖满京华， 斯人独憔悴。 孰云网恢恢？ 将老身反累！ 千秋万岁名， 寂寞身后事。 Five-character-ancient-verse Du Fu SEEING Li Bai IN A DREAM II This cloud, that has drifted all day through the sky, May, like a wanderer, never come back.... Three nights now I have dreamed of you -- As tender, intimate and real as though I were awake. And then, abruptly rising to go, You told me the perils of adventure By river and lake-the storms, the wrecks, The fears that are borne on a little boat; And, here in my doorway, you rubbed your white head As if there were something puzzling you. ...Our capital teems with officious people, While you are alone and helpless and poor. Who says that the heavenly net never fails? It has brought you ill fortune, old as you are. ...A thousand years’ fame, ten thousand years’ fame- What good, when you are dead and gone. 013 五言古诗 王维 送别 下马饮君酒， 问君何所之？ 君言不得意， 归卧南山陲。 但去莫复闻， 白云无尽时。 又作问 Five-character-quatrain Wang Wei AT PARTING I dismount from my horse and I offer you wine, And I ask you where you are going and why. And you answer: "I am discontent And would rest at the foot of the southern mountain. So give me leave and ask me no questions. White clouds pass there without end." 014 五言古诗 王维 送綦毋潜落第还乡 圣代无隐者， 英灵尽来归， 遂令东山客， 不得顾采薇。 既至金门远， 孰云吾道非？ 江淮度寒食， 京洛缝春衣。 置酒长安道， 同心与我违； 行当浮桂棹， 未几拂荆扉。 远树带行客， 孤城当落晖。 吾谋适不用， 勿谓知音稀？ Five-character-quatrain Wang Wei TO QIWU QIAN BOUND HOME AFTER FAILING IN AN EXAMINATION In a happy reign there should be no hermits; The wise and able should consult together.... So you, a man of the eastern mountains, Gave up your life of picking herbs And came all the way to the Gate of Gold -- But you found your devotion unavailing. ...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers, You have mended your spring clothes here in these northern cities. I pour you the farewell wine as you set out from the capital -- Soon I shall be left behind here by my bosomfriend. In your sail-boat of sweet cinnamon-wood You will float again toward your own thatch door, Led along by distant trees To a sunset shining on a far-away town. ...What though your purpose happened to fail, Doubt not that some of us can hear high music. 015 五言古诗 王维 青溪 言入黄花川， 每逐青溪水； 随山将万转， 趣途无百里。 声喧乱石中， 色静深松里； 漾漾泛菱荇， 澄澄映葭苇。 我心素已闲， 清川澹如此。 请留盘石上， 垂钓将已矣！ Five-character-quatrain Wang Wei A GREEN STREAM I have sailed the River of Yellow Flowers, Borne by the channel of a green stream, Rounding ten thousand turns through the mountains On a journey of less than thirty miles.... Rapids hum over heaped rocks; But where light grows dim in the thick pines, The surface of an inlet sways with nut-horns And weeds are lush along the banks. ...Down in my heart I have always been as pure As this limpid water is.... Oh, to remain on a broad flat rock And to cast a fishing-line forever! 016 五言古诗 王维 渭川田家 斜光照墟落， 穷巷牛羊归。 野老念牧童， 倚杖候荆扉。 雉?麦苗秀， 蚕眠桑叶稀。 田夫荷锄立， 相见语依依。 即此羡闲逸， 怅然吟式微。 又作至 Five-character-quatrain Wang Wei A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER In the slant of the sun on the country-side, Cattle and sheep trail home along the lane; And a rugged old man in a thatch door Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy. There are whirring pheasants? full wheat-ears, Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves. And the farmers, returning with hoes on their shoulders, Hail one another familiarly. ...No wonder I long for the simple life And am sighing the old song, Oh, to go Back Again! 017 五言古诗 王维 西施咏 艳色天下重， 西施宁久微？ 朝为越溪女， 暮作吴宫妃。 贱日岂殊众？ 贵来方悟稀。 邀人傅脂粉， 不自著罗衣， 君宠益娇态， 君怜无是非。 当时浣纱伴， 莫得同车归。 持谢邻家子， 效颦安可希？ Five-character-quatrain Wang Wei THE BEAUTIFUL XI SHI Since beauty is honoured all over the Empire, How could Xi Shi remain humbly at home? -- Washing clothes at dawn by a southern lake -- And that evening a great lady in a palace of the north: Lowly one day, no different from the others, The next day exalted, everyone praising her. No more would her own hands powder her face Or arrange on her shoulders a silken robe. And the more the King loved her, the lovelier she looked, Blinding him away from wisdom. ...Girls who had once washed silk beside her Were kept at a distance from her chariot. And none of the girls in her neighbours’ houses By pursing their brows could copy her beauty. 018 五言古诗 孟浩然 秋登兰山寄张五 北山白云里， 隐者自怡悦； 相望始登高， 心随雁飞灭。 愁因薄暮起， 兴是清秋发。 时见归村人， 沙行渡头歇。 天边树若荠， 江畔洲如月。 何当载酒来， 共醉重阳节。 Five-character-ancient-verse Meng Haoran ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO ZHANG On a northern peak among white clouds You have found your hermitage of peace; And now, as I climb this mountain to see you, High with the wildgeese flies my heart. The quiet dusk might seem a little sad If this autumn weather were not so brisk and clear; I look down at the river bank, with homeward-bound villagers Resting on the sand till the ferry returns; There are trees at the horizon like a row of grasses And against the river’s rim an island like the moon I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine -- And we’ll celebrate together the Mountain Holiday. 019 五言古诗 孟浩然 夏日南亭怀辛大 山光忽西落， 池月渐东上。 散发乘夜凉， 开轩卧闲敞。 荷风送香气， 竹露滴清响。 欲取鸣琴弹， 恨无知音赏。 感此怀故人， 中宵劳梦想。 Five-character-ancient-verse Meng Haoran IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XING The mountain-light suddenly fails in the west, In the east from the lake the slow moon rises. I loosen my hair to enjoy the evening coolness And open my window and lie down in peace. The wind brings me odours of lotuses, And bamboo-leaves drip with a music of dew.... I would take up my lute and I would play, But, alas, who here would understand? And so I think of you, old friend, O troubler of my midnight dreams ! 020 五言古诗 孟浩然 宿业师山房待丁大不至 夕阳度西岭， 群壑倏已暝； 松月生夜凉， 风泉满清听。 樵人归欲尽， 烟鸟栖初定。 之子期宿来， 孤琴候萝径。 Five-character-ancient-verse Meng Haoran AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING Now that the sun has set beyond the western range, Valley after valley is shadowy and dim.... And now through pine-trees come the moon and the chill of evening, And my ears feel pure with the sound of wind and water Nearly all the woodsmen have reached home, Birds have settled on their perches in the quiet mist.... And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting, Playing lute under a wayside vine. 021 五言古诗 王昌龄 同从弟南斋玩月忆山阴崔少府 高卧南斋时， 开帷月初吐； 清辉淡水木， 演漾在窗户。 苒苒几盈虚？ 澄澄变今古。 美人清江畔， 是夜越吟苦。 千里其如何？ 微风吹兰杜。 Five-character-ancient-verse Wang Changling WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYIN Lying on a high seat in the south study, We have lifted the curtain-and we see the rising moon Brighten with pure light the water and the grove And flow like a wave on our window and our door. It will move through the cycle, full moon and then crescent again, Calmly, beyond our wisdom, altering new to old. ...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river -- Singing, perhaps, a plaintive eastern song. He is far, far away from us, three hundred miles away. And yet a breath of orchids comes along the wind. 022 五言古诗 邱为 寻西山隐者不遇 绝顶一茅茨， 直上三十里； 扣关无僮仆， 窥室惟案几。 若非巾柴车？ 应是钓秋水。 差池不相见， 黾勉空仰止。 草色新雨中， 松声晚窗里； 及兹契幽绝， 自足荡心耳。 虽无宾主意， 颇得清净理。 兴尽方下山， 何必待之子。 Five-character-ancient-verse Qiu Wei AFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAIN To your hermitage here on the top of the mountain I have climbed, without stopping, these ten miles. I have knocked at your door, and no one answered; I have peeped into your room, at your seat beside the table. Perhaps you are out riding in your canopied chair, Or fishing, more likely, in some autumn pool. Sorry though I am to be missing you, You have become my meditation -- The beauty of your grasses, fresh with rain, And close beside your window the music of your pines. I take into my being all that I see and hear, Soothing my senses, quieting my heart; And though there be neither host nor guest, Have I not reasoned a visit complete? ...After enough, I have gone down the mountain. Why should I wait for you any longer? 023 五言古诗 綦毋潜 春泛若耶溪 幽意无断绝， 此去随所偶； 晚风吹行舟， 花路入溪口。 际夜转西壑， 隔山望南斗。 潭烟飞溶溶， 林月低向后。 生事且弥漫， 愿为持竿叟。 Five-character-ancient-verse Qiwu Qian A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE Thoughtful elation has no end: Onward I bear it to whatever come. And my boat and I, before the evening breeze Passing flowers, entering the lake, Turn at nightfall toward the western valley, Where I watch the south star over the mountain And a mist that rises, hovering soft, And the low moon slanting through the trees; And I choose to put away from me every worldly matter And only to be an old man with a fishing-pole. 024 五言古诗 常建 宿王昌龄隐居 清溪深不测， 隐处唯孤云； 松际露微月， 清光犹为君。 茅亭宿花影， 药院滋苔纹。 余亦谢时去， 西山鸾鹤群。 Five-character-ancient-verse Chang Jian AT WANG CHANGLIN’ S RETREAT Here, beside a clear deep lake, You live accompanied by clouds; Or soft through the pine the moon arrives To be your own pure-hearted friend. You rest under thatch in the shadow of your flowers, Your dewy herbs flourish in their bed of moss. Let me leave the world. Let me alight, like you, On your western mountain with phoenixes and cranes. 025 五言古诗 岑参 与高适薛据登慈恩寺浮图 塔势如涌出， 孤高耸天宫； 登临出世界， 磴道盘虚空。 突兀压神州， 峥嵘如鬼工； 四角碍白日， 七层摩苍穹。 下窥指高鸟， 俯听闻惊风。 连山若波涛， 奔凑如朝东。 青槐夹驰道， 宫馆何玲珑？ 秋色从西来， 苍然满关中。 五陵北原上， 万古青蒙蒙。 净理了可悟， 胜因夙所宗。 誓将挂冠去， 觉道资无穷。 Five-character-ancient-verse Cen Can ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU The pagoda, rising abruptly from earth, Reaches to the very Palace of Heaven.... Climbing, we seem to have left the world behind us, With the steps we look down on hung from space. It overtops a holy land And can only have been built by toil of the spirit. Its four sides darken the bright sun, Its seven stories cut the grey clouds; Birds fly down beyond our sight, And the rapid wind below our hearing; Mountain-ranges, toward the east, Appear to be curving and flowing like rivers; Far green locust-trees line broad roads Toward clustered palaces and mansions; Colours of autumn, out of the west, Enter advancing through the city; And northward there lie, in five graveyards, Calm forever under dewy green grass, Those who know life’s final meaning Which all humankind must learn. ...Henceforth I put my official hat aside. To find the Eternal Way is the only happiness. 026 五言古诗 元结 贼退示官吏并序 癸卯岁，西原贼入道州，焚烧杀掠，几尽而 去。明年，贼又攻永州，破邵，不犯此州边 鄙而退，岂力能制敌欤？盖蒙其伤怜而已！ 诸史何为忍苦徵敛！故作诗一篇以示官吏。 昔岁逢太平， 山林二十年。 泉源在庭户， 洞壑当门前。 井税有常期， 日晏犹得眠。 忽然遭时变， 数岁亲戎旃。 今来典斯郡， 山夷又纷然。 城小贼不屠， 人贫伤可怜。 是以陷邻境， 此州独见全。 使臣将王命， 岂不如贼焉？ 令彼徵敛者， 迫之如火煎。 谁能绝人命？ 以作时世贤。 思欲委符节， 引竿自刺船， 将家就鱼麦， 归老江湖边。 又作宴 又作世 Five-character-ancient-verse Yuan Jie TO THE TAX-COLLECTORS AFTER THE BANDITS RETREAT In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou, set fire, raided, killed, and looted. The whole district was almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. And how now can these commissioners bear to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors’ information. I still remember those days of peace -- Twenty years among mountains and forests, The pure stream running past my yard, The caves and valleys at my door. Taxes were light and regular then, And I could sleep soundly and late in the morning- Till suddenly came a sorry change. ...For years now I have been serving in the army. When I began here as an official, The mountain bandits were rising again; But the town was so small it was spared by the thieves, And the people so poor and so pitiable That all other districts were looted And this one this time let alone. ...Do you imperial commissioners Mean to be less kind than bandits? The people you force to pay the poll Are like creatures frying over a fire. And how can you sacrifice human lives, Just to be known as able collectors? -- ...Oh, let me fling down my official seal, Let me be a lone fisherman in a small boat And support my family on fish and wheat And content my old age with rivers and lakes! 027 五言古诗 韦应物 郡斋雨中与诸文士燕集 兵卫森画戟， 宴寝凝清香。 海上风雨至， 逍遥池阁凉。 烦?近消散， 嘉宾复满堂。 自惭居处崇， 未睹斯民康。 理会是非遣， 性达形迹忘。 鲜肥属时禁， 蔬果幸见尝。 俯饮一杯酒， 仰聆金玉章。 神欢体自轻， 意欲?R风翔。 吴中盛文史， 群彦今汪洋。 方知大蕃地， 岂曰财赋强？ Five-character-ancient-verse Wei Yingwu ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY Outside are insignia, shown in state; But here are sweet incense-clouds, quietly ours. Wind and rain, coming in from sea, Have cooled this pavilion above the lake And driven the feverish heat away From where my eminent guests are gathered. ...Ashamed though I am of my high position While people lead unhappy lives, Let us reasonably banish care And just be friends, enjoying nature. Though we have to go without fish and meat, There are fruits and vegetables aplenty. ...We bow, we take our cups of wine, We give our attention to beautiful poems. When the mind is exalted, the body is lightened And feels as if it could float in the wind. ...Suzhou is famed as a centre of letters; And all you writers, coming here, Prove that the name of a great land Is made by better things than wealth. 028 五言古诗 韦应物 初发扬子寄元大校书 凄凄去亲爱， 泛泛入烟雾； 归棹洛阳人， 残钟广陵树。 今朝为此别， 何处还相遇？ 世事波上舟， 沿洄安得住。 Five-character-ancient-verse Wei Yingwu SETTING SAIL ON THE YANGZI TO SECRETARY YUAN Wistful, away from my friends and kin, Through mist and fog I float and float With the sail that bears me toward Loyang. In Yangzhou trees linger bell-notes of evening, Marking the day and the place of our parting.... When shall we meet again and where? ...Destiny is a boat on the waves, Borne to and fro, beyond our will. 029 五言古诗 韦应物 寄全椒山中道士 今朝郡斋冷， 忽念山中客； 涧底束荆薪， 归来煮白石。 欲持一瓢酒， 远慰风雨夕； 落叶满空山， 何处寻行迹。 Five-character-ancient-verse Wei Yingwu A POEM TO A TAOIST HERMIT CHUANJIAO MOUNTAIN My office has grown cold today; And I suddenly think of my mountain friend Gathering firewood down in the valley Or boiling white stones for potatoes in his hut.... I wish I might take him a cup of wine To cheer him through the evening storm; But in fallen leaves that have heaped the bare slopes, How should I ever find his footprints! 030 五言古诗 韦应物 长安遇冯著 客从东方来， 衣上灞陵雨。 问客何为来？ 采山因买斧。 冥冥花正开， 扬扬燕新乳。 昨别今已春， 鬓丝生几缕。 Five-character-ancient-verse Wei Yingwu ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU IN THE CAPITAL Out of the east you visit me, With the rain of Baling still on your clothes, I ask you what you have come here for; You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains" ...Hidden deep in a haze of blossom, Swallow fledglings chirp at ease As they did when we parted, a year ago.... How grey our temples have grown since them! 031 五言古诗 韦应物 夕次盱眙县 落帆逗淮镇， 停舫临孤驿。 浩浩风起波， 冥冥日沈夕。 人归山郭暗， 雁下芦洲白。 独夜忆秦关， 听钟未眠客。 Five-character-ancient-verse Wei Yingwu MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT Furling my sail near the town of Huai, I find for harbour a little cove Where a sudden breeze whips up the waves. The sun is growing dim now and sinks in the dusk. People are coming home. The bright mountain-peak darkens. Wildgeese fly down to an island of white weeds. ...At midnight I think of a northern city-gate, And I hear a bell tolling between me and sleep. 032 五言古诗 韦应物 东郊 吏舍?终年， 出郊旷清曙。 杨柳散和风， 青山澹吾虑。 依丛适自憩， 缘涧还复去。 微雨霭芳原， 春鸠鸣何处？ 乐幽心屡止， 遵事迹犹遽； 终罢斯结庐， 慕陶真可庶。 Five-character-ancient-verse Wei Yingwu EAST OF THE TOWN From office confinement all year long, I have come out of town to be free this morning Where willows harmonize the wind And green hills lighten the cares of the world. I lean by a tree and rest myself Or wander up and down a stream. ...Mists have wet the fragrant meadows; A spring dove calls from some hidden place. ...With quiet surroundings, the mind is at peace, But beset with affairs, it grows restless again.... Here I shall finally build me a cabin, As Tao Qian built one long ago. 033 五言古诗 韦应物 送杨氏女 永日方戚戚， 出行复悠悠。 女子今有行， 大江溯轻舟。 尔辈苦无恃， 抚念益慈柔； 幼为长所育， 两别泣不休。 对此结中肠， 义往难复留。 自小阙内训， 事姑贻我忧； 赖兹托令门， 仁恤庶无尤。 贫俭诚所尚， 资从岂待周！ 孝恭遵妇道， 容止顺其猷。 别离在今晨， 见尔当何秋？ 居闲始自遣， 临感忽难收。 归来视幼女， 零泪缘缨流。 Five-character-ancient-verse Wei Yingwu TO MY DAUGHTER ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY My heart has been heavy all day long Because you have so far to go. The marriage of a girl, away from her parents, Is the launching of a little boat on a great river. ...You were very young when your mother died, Which made me the more tender of you. Your elder sister has looked out for you, And now you are both crying and cannot part. This makes my grief the harder to bear; Yet it is right that you should go. ...Having had from childhood no mother to guide you, How will you honour your mother-in-law? It’s an excellent family; they will be kind to you, They will forgive you your mistakes -- Although ours has been so pure and poor That you can take them no great dowry. Be gentle and respectful, as a woman should be, Careful of word and look, observant of good example. ...After this morning we separate, There’s no knowing for how long.... I always try to hide my feelings -- They are suddenly too much for me, When I turn and see my younger daughter With the tears running down her cheek. 034 五言古诗 柳宗元 晨诣超师院读禅经 汲井漱寒齿， 清心拂尘服， 闲持贝叶书， 步出东斋读。 真源了无取， 忘迹世所逐； 遗言冀可冥， 缮性何由熟？ 道人庭宇静， 苔色连深竹； 日出雾露余， 青松如膏沐。 澹然离言说， 悟悦心自足。 Five-character-ancient-verse Liu Zongyuan READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING I clean my teeth in water drawn from a cold well; And while I brush my clothes, I purify my mind; Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book, I recite, along the path to the eastern shelter. ...The world has forgotten the true fountain of this teaching And people enslave themselves to miracles and fables. Under the given words I want the essential meaning, I look for the simplest way to sow and reap my nature. Here in the quiet of the priest’s templecourtyard, Mosses add their climbing colour to the thick bamboo; And now comes the sun, out of mist and fog, And pines that seem to be new-bathed; And everything is gone from me, speech goes, and reading, Leaving the single unison. 035 五言古诗 柳宗元 溪居 久为簪组累， 幸此南夷谪。 闲依农圃邻， 偶似山林客。 晓耕翻露草， 夜榜响溪石， 来往不逢人， 长歌楚天碧。 Five-character-ancient-verse Liu Zongyuan DWELLING BY A STREAM I had so long been troubled by official hat and robe That I am glad to be an exile here in this wild southland. I am a neighbour now of planters and reapers. I am a guest of the mountains and woods. I plough in the morning, turning dewy grasses, And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream. Back and forth I go, scarcely meeting anyone, And sing a long poem and gaze at the blue sky.
036 乐府 王昌龄 塞上曲 蝉鸣空桑林， 八月萧关道； 出塞复入塞， 处处黄芦草。 从来幽并客， 皆向沙场老； 莫学游侠儿， 矜夸紫骝好。 又作共尘沙 Folk-song-styled-verse Wang Changling AT A BORDER-FORTRESS Cicadas complain of thin mulberry-trees In the Eighth-month chill at the frontier pass. Through the gate and back again, all along the road, There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses And the bones of soldiers from You and from Bing Who have buried their lives in the dusty sand. ...Let never a cavalier stir you to envy With boasts of his horse and his horsemanship 037 乐府 王昌龄 塞下曲 饮马渡秋水， 水寒风似刀。 平沙日未没， 黯黯见临洮。 昔日长城战， 咸言意气高； 黄尘足今古， 白骨乱蓬蒿。 Folk-song-styled-verse Wang Changling UNDER A BORDER-FORTRESS Drink, my horse, while we cross the autumn water!- The stream is cold and the wind like a sword, As we watch against the sunset on the sandy plain, Far, far away, shadowy Lingtao. Old battles, waged by those long walls, Once were proud on all men’s tongues. But antiquity now is a yellow dust, Confusing in the grasses its ruins and white bones. 038 乐府 李白 关山月 明月出天山， 苍茫云海间； 长风几万里， 吹度玉门关。 汉下白登道， 胡窥青海湾。 由来征战地， 不见有人还。 戍客望边色， 思归多苦颜； 高楼当此夜， 叹息未应闲。 Folk-song-styled-verse Li Bai THE MOON AT THE FORTIFIED PASS The bright moon lifts from the Mountain of Heaven In an infinite haze of cloud and sea, And the wind, that has come a thousand miles, Beats at the Jade Pass battlements.... China marches its men down Baideng Road While Tartar troops peer across blue waters of the bay.... And since not one battle famous in history Sent all its fighters back again, The soldiers turn round, looking toward the border, And think of home, with wistful eyes, And of those tonight in the upper chambers Who toss and sigh and cannot rest. 039 乐府 李白 子夜四时歌 春歌 秦地罗敷女， 采桑绿水边。 素手青条上， 红妆白日鲜。 蚕饥妾欲去， 五马莫留连。 Folk-song-styled-verse Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING The lovely Lo Fo of the western land Plucks mulberry leaves by the waterside. Across the green boughs stretches out her white hand; In golden sunshine her rosy robe is dyed. "my silkworms are hungry, I cannot stay. Tarry not with your five-horse cab, I pray." 040 乐府 李白 子夜四时歌 夏歌 镜湖三百里， 菡萏发荷花。 五月西施采， 人看隘若耶。 回舟不待月， 归去越王家。 Folk-song-styled-verse Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus lilies in full blossom teem. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers o’erwhelm the bank of Yuoye Stream. Her boat turns back without waiting moonrise To yoyal house amid amorous sighs. 041 乐府 李白 子夜四时歌 秋歌 长安一片月， 万户捣衣声； 秋风吹不尽， 总是玉关情。 何日平胡虏？ 良人罢远征。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT A slip of the moon hangs over the capital; Ten thousand washing-mallets are pounding; And the autumn wind is blowing my heart For ever and ever toward the Jade Pass.... Oh, when will the Tartar troops be conquered, And my husband come back from the long campaign! 042 乐府 李白 子夜四时歌 冬歌 明朝驿使发， 一夜絮征袍。 素手抽针冷， 那堪把剪刀。 裁缝寄远道， 几日到临洮。 Folk-song-styled-verse Li Bai BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER The courier will depart next day, she’s told. She sews a warrior’s gown all night. Her fingers feel the needle cold. How can she hold the scissors tight? The work is done, she sends it far away. When will it reach the town where warriors stay? 043 乐府 李白 长干行 妾发初覆额， 折花门前剧； 郎骑竹马来， 绕床弄青梅。 同居长干里， 两小无嫌猜。 十四为君妇， 羞颜未尝开； 低头向暗壁， 千唤不一回， 十五始展眉， 愿同尘与灰； 常存抱柱信， 岂上望夫台？ 十六君远行， 瞿塘滟??眩 五月不可触， 猿鸣天上哀。 门前迟行迹， 一一生绿苔； 苔深不能扫， 落叶秋风早。 八月蝴蝶来， 双飞西园草。 感此伤妾心， 坐愁红颜老。 早晚下三巴， 预将书报家； 相迎不道远， 直至长风沙。 又作声 又作黄 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF CHANGGAN My hair had hardly covered my forehead. I was picking flowers, paying by my door, When you, my lover, on a bamboo horse, Came trotting in circles and throwing green plums. We lived near together on a lane in Ch’ang-kan, Both of us young and happy-hearted. ...At fourteen I became your wife, So bashful that I dared not smile, And I lowered my head toward a dark corner And would not turn to your thousand calls; But at fifteen I straightened my brows and laughed, Learning that no dust could ever seal our love, That even unto death I would await you by my post And would never lose heart in the tower of silent watching. ...Then when I was sixteen, you left on a long journey Through the Gorges of Ch’u-t’ang, of rock and whirling water. And then came the Fifth-month, more than I could bear, And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky. Your footprints by our door, where I had watched you go, Were hidden, every one of them, under green moss, Hidden under moss too deep to sweep away. And the first autumn wind added fallen leaves. And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies Hover, two by two, in our west-garden grasses And, because of all this, my heart is breaking And I fear for my bright cheeks, lest they fade. ...Oh, at last, when you return through the three Pa districts, Send me a message home ahead! And I will come and meet you and will never mind the distance, All the way to Chang-feng Sha. 044 乐府 孟郊 烈女操 梧桐相待老， 鸳鸯会双死； 贞妇贵殉夫， 舍生亦如此。 波澜誓不起， 妾心井中水。 Folk-song-styled-verse Meng Jiao A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL Lakka-trees ripen two by two And mandarin-ducks die side by side. If a true-hearted girl will love only her husband, In a life as faithfully lived as theirs, What troubling wave can arrive to vex A spirit like water in a timeless well? 045 乐府 孟郊 游子吟 慈母手中线， 游子身上衣； 临行密密缝， 意恐迟迟归。 谁言寸草心， 报得三春辉？ Folk-song-styled-verse Meng Jiao A TRAVELLER’S SONG The thread in the hands of a fond-hearted mother Makes clothes for the body of her wayward boy; Carefully she sews and thoroughly she mends, Dreading the delays that will keep him late from home. But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun?
046 七言古诗 陈子昂 登幽州台歌 前不见古人， 后不见来者； 念天地之悠悠， 独怆然而涕下。 Seven-character-ancient-verse Chen Ziang ON A GATE-TOWER AT YUZHOU Where, before me, are the ages that have gone? And where, behind me, are the coming generations? I think of heaven and earth, without limit, without end, And I am all alone and my tears fall down. 047 七言古诗 李颀 古意 男儿事长征， 少小幽燕客， 赌胜马蹄下， 由来轻七尺； 杀人莫敢前， 须如?毛磔。 黄云陇底白雪飞， 未得报恩不能归。 辽东小妇年十五，惯弹琵琶解歌舞， 今为羌笛出塞声，使我三军泪如雨。 Seven-character-ancient-verse Li Qi AN OLD AIR There once was a man, sent on military missions, A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers. Under the horses’ hoofs he would meet his foes And, recklessly risking his seven-foot body, Would slay whoever dared confront Those moustaches that bristled like porcupinequills. ...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them, But before a man has served full time, how can he go back? In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years, Deft with a guitar, expert in dance and song. ...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home, Filling every soldier’s eyes with homesick tears. 048 七言古诗 李颀 送陈章甫 四月南风大麦黄， 枣花未落桐叶长。 青山朝别暮还见， 嘶马出门思故乡。 陈侯立身何坦荡？ 虬须虎眉仍大颡。 腹中贮书一万卷， 不肯低头在草莽。 东门酤酒饮我曹， 心轻万事皆鸿毛， 醉卧不知白日暮， 有时空望孤云高。 长河浪头连天黑， 津口停舟渡不得； 郑国游人未及家， 洛阳行子空叹息。 闻道故林相识多， 罢官昨日今如何。 Seven-character-ancient-verse Li Qi A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley, Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long. The green peak that we left at dawn we still can see at evening, While our horses whinny on the road, eager to turn homeward. ...Chen, my friend, you have always been a great and good man, With your dragon’s moustache, tiger’s eyebrows and your massive forehead. In your bosom you have shelved away ten thousand volumes. You have held your head high, never bowed it in the dust. ...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate, And taking things as lightly as a wildgoose feather, Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun; But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud. ...The tide-head of the lone river joins the darkening sky. The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail. And people on their way from Cheng cannot go home, And people from Loyang sigh with disappointment. ...I have heard about the many friends around your wood land dwelling. Yesterday you were dismissed. Are they your friends today? 049 七言古诗 李颀 琴歌 主人有酒欢今夕， 请奏鸣琴广陵客。 月照城头乌半飞， 霜凄万树风入衣； 铜炉华烛烛增辉， 初弹渌水后楚妃。 一声已动物皆静， 四座无言星欲稀。 清淮奉使千余里， 敢告云山从此始。 Seven-character-ancient-verse Li Qi A LUTE SONG Our host, providing abundant wine to make the night mellow, Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute. Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying, Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes; But a copper stove has added its light to that of flowery candles, And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu. Once it has begun to play, there is no other sound: A spell is on the banquet, while the stars grow thin.... But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him, And so it’s farewell, and the road again, under cloudy mountains. 050 七言古诗 李颀 听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事 蔡女昔造胡笳声， 一弹一十有八拍。 胡人落泪沾边草， 汉使断肠对归客。 古戍苍苍烽火寒， 大荒沈沈飞雪白。 先拂声弦后角羽， 四郊秋叶惊??骸 董夫子，通神明， 深山窃听来妖精。 言迟更速皆应手， 将往复旋如有情。 空山百鸟散还合， 万里浮云阴且晴。 嘶酸雏雁失群夜， 断绝胡儿恋母声。 川为静其波， 鸟亦罢其鸣； 乌孙部落家乡远， 逻娑沙尘哀怨生。 幽音变调忽飘洒， 长风吹林雨堕瓦； 迸泉飒飒飞木末， 野鹿呦呦走堂下。 长安城连东掖垣， 凤凰池对青琐门， 高才脱略名与利， 日夕望君抱琴至。 Seven-character-ancient-verse Li Qi ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG When this melody for the flageolet was made by Lady Cai, When long ago one by one she sang its eighteen stanzas, Even the Tartars were shedding tears into the border grasses, And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort. ...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts, And the wilderness is shadowed with white new-flying snow. ...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu, Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur. Dong, the master, Must have been taught in heaven. Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen To music slow, then quick, following his hand, Now far away, now near again, according to his heart. A hundred birds from an empty mountain scatter and return; Three thousand miles of floating clouds darken and lighten; A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock, And a Tartar child for the mother he loves. Then river waves are calmed And birds are mute that were singing, And Wuzu tribes are homesick for their distant land, And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow. ...Suddenly the low sound leaps to a freer tune, Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles, A cascade through the air, flying over tree-tops. ...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions In the corner of the capital by the Eastern Palace wall.... Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade; But how can fame and profit concern a man of genius? Day and night I long for him to bring his lute again. 051 七言古诗 李颀 听安万善吹?篥歌 南山截竹为?篥， 此乐本自龟兹出。 流传汉地曲转奇， 凉州胡人为我吹； 傍邻闻者多叹息， 远客思乡皆泪垂。 世人解听不解赏， 长飙风中自来往。 枯桑老柏寒飕?， 九雏鸣凤乱啾啾。 龙吟虎啸一时发， 万籁百泉相与秋。 忽然更作渔阳掺， 黄云萧条白日暗。 变调如闻杨柳春， 上林繁花照眼新。 岁夜高堂列明烛， 美酒一杯声一曲。 Seven-character-ancient-verse Li Qi ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE Bamboo from the southern hills was used to make this pipe. And its music, that was introduced from Persia first of all, Has taken on new magic through later use in China. And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me, Drawing a sigh from whosoever hears it, Is bringing to a wanderer’s eyes homesick tears.... Many like to listen; but few understand. To and fro at will there’s a long wind flying, Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill. There are nine baby phoenixes, outcrying one another; A dragon and a tiger spring up at the same moment; Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn Are suddenly changing to The Yuyang Lament; And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens, They are changing still again to Spring in the Willow Trees. Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty, Are the high-hall candles we have lighted this cold night, And with every cup of wine goes another round of music. 052 七言古诗 孟浩然 夜归鹿门山歌 山寺钟鸣昼已昏， 渔梁渡头争渡喧； 人随沙路向江村， 余亦乘舟归鹿门。 鹿门月照开烟树， 忽到庞公栖隐处； 岩扉松径长寂寥， 惟有幽人自来去。 Seven-character-ancient-verse Meng Haoran RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN A bell in the mountain-temple sounds the coming of night. I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry, While others follow the sand-bank to their homes along the river. ...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain -- And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees. I have come, before I know it, upon an ancient hermitage, The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet, Where a hermit lives and moves, never needing a companion. 053 七言古诗 李白 庐山谣寄卢侍御虚舟 我本楚狂人， 凤歌笑孔丘。 手持绿玉杖， 朝别黄鹤楼； 五岳寻仙不辞远， 一生好入名山游。 庐山秀出南斗傍， 屏风九叠云锦张； 影落明湖青黛光， 金阙前开二峰长。 银河倒挂三石梁， 香炉瀑布遥相望。 回崖沓障?R苍苍， 翠影红霞映朝日， 鸟飞不到吴天长。 登高壮观天地间， 大江茫茫去不黄。 黄云万里动风色， 白波九道流雪山。 好为庐山谣， 兴因庐山发。 闲窥石镜清我心， 谢公行处苍苔没。 早服还丹无世情， 琴心三叠道初成； 遥见仙人彩云里， 手把芙蓉朝玉京。 先期汗漫九垓上， 愿接卢敖游太清。 又作还 Seven-character-ancient-verse Li Bai A SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOU I am the madman of the Chu country Who sang a mad song disputing Confucius. ...Holding in my hand a staff of green jade, I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace, All five Holy Mountains, without a thought of distance, According to the one constant habit of my life. Lu Mountain stands beside the Southern Dipper In clouds reaching silken like a nine-panelled screen, With its shadows in a crystal lake deepening the green water. The Golden Gate opens into two mountain-ranges. A silver stream is hanging down to three stone bridges Within sight of the mighty Tripod Falls. Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky And a flush of cloud in the morning sun, Whence no flight of birds could be blown into Wu. ...I climb to the top. I survey the whole world. I see the long river that runs beyond return, Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream. And so I am singing a song of Lu Mountain, A song that is born of the breath of Lu Mountain. ...Where the Stone Mirror makes the heart’s purity purer And green moss has buried the footsteps of Xie, I have eaten the immortal pellet and, rid of the world’s troubles, Before the lute’s third playing have achieved my element. Far away I watch the angels riding coloured clouds Toward heaven’s Jade City, with hibiscus in their hands. And so, when I have traversed the nine sections of the world, I will follow Saint Luao up the Great Purity. 054 七言古诗 李白 梦游天姥吟留别 海客谈瀛洲， 烟涛微茫信难求。 越人语天姥， 云霓明灭或可睹。 天姥连天向天横， 势拔五岳掩赤城； 天台四万八千丈， 对此欲倒东南倾。 我欲因之梦吴越， 一夜飞渡镜湖月。 湖月照我影， 送我至剡溪； 谢公宿处今尚在， 渌水荡漾清猿啼。 脚著谢公屐， 身登青云梯。 半壁见海日， 空中闻天鸡。 千岩万壑路不定， 迷花倚石忽已暝。 熊咆龙吟殷岩泉， 栗深林兮惊层巅。 云青青兮欲雨， 水澹澹兮生烟。 列缺霹雳， 邱峦崩摧， 洞天石扇， 訇然中开； 青冥浩荡不见底， 日月照耀金银台。 霓为衣兮风为马， 云之君兮纷纷而来下； 虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。 忽魂悸以魄动， ?U惊起而长嗟。 惟觉时之枕席， 失向来之烟霞。 世间行乐亦如此， 古来万事东流水。 别君去兮何时还？ 且放白鹿青崖间。 须行即骑访名山， 安能摧眉折腰事权贵， 使我不得开心颜？ Seven-character-ancient-verse Li Bai TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM A seafaring visitor will talk about Japan, Which waters and mists conceal beyond approach; But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain, Still seen through its varying deeps of cloud. In a straight line to heaven, its summit enters heaven, Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range, Which, just at this point, begins turning southeast. ...My heart and my dreams are in Wu and Yueh And they cross Mirror Lake all night in the moon. And the moon lights my shadow And me to Yan River -- With the hermitage of Xie still there And the monkeys calling clearly over ripples of green water. I wear his pegged boots Up a ladder of blue cloud, Sunny ocean half-way, Holy cock-crow in space, Myriad peaks and more valleys and nowhere a road. Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends. Bears, dragons, tempestuous on mountain and river, Startle the forest and make the heights tremble. Clouds darken with darkness of rain, Streams pale with pallor of mist. The Gods of Thunder and Lightning Shatter the whole range. The stone gate breaks asunder Venting in the pit of heaven, An impenetrable shadow. ...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace, And, clad in rainbow garments, riding on the wind, Come the queens of all the clouds, descending one by one, With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers. Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures. I move, my soul goes flying, I wake with a long sigh, My pillow and my matting Are the lost clouds I was in. ...And this is the way it always is with human joy: Ten thousand things run for ever like water toward the east. And so I take my leave of you, not knowing for how long. ...But let me, on my green slope, raise a white deer And ride to you, great mountain, when I have need of you. Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office Who never will suffer being shown an honest-hearted face! 055 七言古诗 李白 金陵酒肆留别 风吹柳花满店香， 吴姬压酒唤客尝； 金陵子弟来相送， 欲行不行各尽觞。 请君试问东流水， 别意与之谁短长？ Seven-character-ancient-verse Li Bai PARTING AT A WINE-SHOP IN NANJING A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop, And a girl from Wu, pouring wine, urges me to share it With my comrades of the city who are here to see me off; And as each of them drains his cup, I say to him in parting, Oh, go and ask this river running to the east If it can travel farther than a friend’s love! 056 七言古诗 李白 宣州谢?I楼饯别校书叔云 弃我去者， 昨日之日不可留； 乱我心者， 今日之日多烦忧。 长风万里送秋雁， 对此可以酣高楼。 蓬莱文章建安骨， 中间小谢又清发， 俱怀逸兴壮思飞， 欲上青天览明月。 抽刀断水水更流， 举杯销愁愁更愁。 人生在世不称意， 明朝散发弄扁舟。 又作复 Seven-character-ancient-verse Li Bai A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU Since yesterday had to throw me and bolt, Today has hurt my heart even more. The autumn wildgeese have a long wind for escort As I face them from this villa, drinking my wine. The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven, And I am a Lesser Xie growing up by your side. We both are exalted to distant thought, Aspiring to the sky and the bright moon. But since water still flows, though we cut it with our swords, And sorrows return, though we drown them with wine, Since the world can in no way answer our craving, I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat. 057 七言古诗 岑参 走马川行奉送封大夫出师西征 君不见走马川行雪海边， 平沙莽莽黄入天。 轮台九月风夜吼， 一川碎石大如斗， 随风满地石乱走。 匈奴草黄马正肥， 金山西见烟尘飞， 汉家大将西出师。 将军金甲夜不脱， 半夜军行戈相拨， 风头如刀面如割。 马毛带雪汗气蒸， 五花连钱旋作冰， 幕中草檄砚水凝。 虏骑闻之应胆慑， 料知短兵不敢接， 车师西门伫献捷。 Seven-character-ancient-verse Cen Can A SONG OF RUNNING-HORSE RIVER IN FAREWELL TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION Look how swift to the snowy sea races Running-Horse River! -- And sand, up from the desert, flies yellow into heaven. This Ninth-month night is blowing cold at Wheel Tower, And valleys, like peck measures, fill with the broken boulders That downward, headlong, follow the wind. ...In spite of grey grasses, Tartar horses are plump; West of the Hill of Gold, smoke and dust gather. O General of the Chinese troops, start your campaign! Keep your iron armour on all night long, Send your soldiers forward with a clattering of weapons! ...While the sharp wind’s point cuts the face like a knife, And snowy sweat steams on the horses’ backs, Freezing a pattern of five-flower coins, Your challenge from camp, from an inkstand of ice, Has chilled the barbarian chieftain’s heart. You will have no more need of an actual battle! -- We await the news of victory, here at the western pass! 058 七言古诗 岑参 轮台歌奉送封大夫出师西征 轮台城头夜吹角， 轮台城北旄头落。 羽书昨夜过渠黎， 单于已在金山西。 戍楼西望烟尘黑， 汉兵屯在轮台北。 上将拥旄西出征， 平明吹笛大军行。 四边伐鼓雪海涌， 三军大呼阴山动。 虏塞兵气连云屯， 战场白骨缠草根。 剑河风急雪片阔， 沙口石冻马蹄脱。 亚相勤王甘苦辛， 誓将报主静边尘。 古来青史谁不见？ 今见功名胜古人。 Seven-character-ancient-verse Cen Can A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing, Though the flag at the northern end hangs limp. Scouts, in the darkness, are passing Quli, Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted We can see, from the look-out, the dust and black smoke Where Chinese troops are camping, north of Wheel Tower. ...Our flags now beckon the General farther west- With bugles in the dawn he rouses his Grand Army; Drums like a tempest pound on four sides And the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand; Clouds and the war-wind whirl up in a point Over fields where grass-roots will tighten around white bones; In the Dagger River mist, through a biting wind, Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders. ...Our General endures every pain, every hardship, Commanded to settle the dust along the border. We have read, in the Green Books, tales of old days- But here we behold a living man, mightier than the dead. 059 七言古诗 岑参 白雪歌送武判官归京 北风卷地白草折， 胡天八月即飞雪； 忽如一夜春风来， 千树万树梨花开。 散入珠帘湿罗幕， 狐裘不暖锦衾薄。 将军角弓不得控， 都护铁衣冷犹著。 瀚海阑干百丈冰， 愁云黪淡万里凝。 中军置酒饮归客， 胡琴琵琶与羌笛。 纷纷暮雪下辕门， 风掣红旗冻不翻。 轮台东门送君去， 去时雪满天山路； 山回路转不见君， 雪上空留马行处。 Seven-character-ancient-verse Cen Can A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO FIELD-CLERK WU GOING HOME The north wind rolls the white grasses and breaks them; And the Eighth-month snow across the Tartar sky Is like a spring gale, come up in the night, Blowing open the petals of ten thousand peartrees. It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains; A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy; Bows become rigid, can hardly be drawn And the metal of armour congeals on the men; The sand-sea deepens with fathomless ice, And darkness masses its endless clouds; But we drink to our guest bound home from camp, And play him barbarian lutes, guitars, harps; Till at dusk, when the drifts are crushing our tents And our frozen red flags cannot flutter in the wind, We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward. Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road.... And then he disappears at the turn of the pass, Leaving behind him only hoof-prints. 060 七言古诗 杜甫 韦讽录事宅观曹将军画马图 国初以来画鞍马， 神妙独数江都王。 将军得名三十载， 人间又见真乘黄。 曾貌先帝照夜白， 龙池十日飞霹雳， 内府殷红玛瑙盘， 婕妤传诏才人索。 盘赐将军拜舞归， 轻纨细绮相追飞； 贵戚权门得笔迹， 始觉屏障生光辉。 昔日太宗拳毛?， 近时郭家狮子花。 今之新图有二马， 复令识者久叹嗟， 此皆骑战一敌万， 缟素漠漠开风沙。 其余七匹亦殊绝， 迥若寒空杂烟雪； 霜蹄蹴踏长楸间， 马官厮养森成列。 可怜九马争神骏， 顾视清高气深稳。 借问苦心爱者谁？ 后有韦讽前支盾。 忆昔巡幸新丰宫， 翠花拂天来向东； 腾骧磊落三万匹， 皆与此图筋骨同。 自从献宝朝河宗， 无复射蛟江水中。 君不见， 金粟堆前松柏里， 龙媒去尽鸟呼风。 又作遁 Seven-character-ancient-verse Du Fu A DRAWING OF A HORSE BY GENERAL CAO AT SECRETARY WEI FENG’S HOUSE Throughout this dynasty no one had painted horses Like the master-spirit, Prince Jiangdu -- And then to General Cao through his thirty years of fame The world’s gaze turned, for royal steeds. He painted the late Emperor’s luminous white horse. For ten days the thunder flew over Dragon Lake, And a pink-agate plate was sent him from the palace- The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes. The General danced, receiving it in his honoured home After this rare gift, followed rapidly fine silks From many of the nobles, requesting that his art Lend a new lustre to their screens. ...First came the curly-maned horse of Emperor Taizong, Then, for the Guos, a lion-spotted horse.... But now in this painting I see two horses, A sobering sight for whosoever knew them. They are war- horses. Either could face ten thousand. They make the white silk stretch away into a vast desert. And the seven others with them are almost as noble Mist and snow are moving across a cold sky, And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees- With here a group of officers and there a group of servants. See how these nine horses all vie with one another- The high clear glance, the deep firm breath. ...Who understands distinction? Who really cares for art? You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him. ...I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace, The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky -- Thirty thousand horses, prancing, galloping, Fashioned, every one of them, like the horses in this picture.... But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River God, For the Emperor hunts crocodiles no longer by the streams. Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the pines A bird grieving in the wind that the Emperor’s horses are gone. 061 七言古诗 杜甫 丹青引赠曹霸将军 将军魏武之子孙， 于今为庶为青门； 英雄割据虽已矣！ 文采风流今尚存。 学书初学卫夫人， 但恨无过王右军。 丹青不知老将至， 富贵于我如浮云。 开元之中常引见， 承恩数上南熏殿， 凌烟功臣少颜色， 将军下笔开生面。 良相头上进贤冠， 猛将腰间大羽箭。 褒公鄂公毛发动， 英姿飒爽犹酣战。 先帝天马玉花骢， 画工如山貌不同。 是日牵来赤墀下， 迥立阊阖生长风。 诏谓将军拂绢素， 意匠惨淡经营中； 斯须九重真龙出， 一洗万古凡马空。 玉花却在御榻上， 榻上庭前屹相向； 至尊含笑催赐金， 圉人太仆皆惆怅， 弟子韩干早入室， 亦能画马穷殊相； 干惟画肉不画骨， 忍使骅骝气凋丧。 将军画善盖有神， 偶逢佳士亦写真； 即今漂泊干戈际， 屡貌寻常行路人。 涂穷反遭俗眼白， 世上未有如公贫； 但看古来盛名下， 终日坎?安?渖怼 又作途 Seven-character-ancient-verse Du Fu A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO O General, descended from Wei’s Emperor Wu, You are nobler now than when a noble.... Conquerors and their velour perish, But masters of beauty live forever. ...With your brush-work learned from Lady Wei And second only to Wang Xizhi’s, Faithful to your art, you know no age, Letting wealth and fame drift by like clouds. ...In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor, Accompanied him often to the Court of the South Wind. When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame The point of your brush preserved their living faces. You crowned all the premiers with coronets of office; You fitted all commanders with arrows at their girdles; You made the founders of this dynasty, with every hair alive, Seem to be just back from the fierceness of a battle. ...The late Emperor had a horse, known as Jade Flower, Whom artists had copied in various poses. They led him one day to the red marble stairs With his eyes toward the palace in the deepening air. Then, General, commanded to proceed with your work, You centred all your being on a piece of silk. And later, when your dragon-horse, born of the sky, Had banished earthly horses for ten thousand generations, There was one Jade Flower standing on the dais And another by the steps, and they marvelled at each other.... The Emperor rewarded you with smiles and with gifts, While officers and men of the stud hung about and stared. ...Han Gan, your follower, has likewise grown proficient At representing horses in all their attitudes; But picturing the flesh, he fails to draw the bone- So that even the finest are deprived of their spirit. You, beyond the mere skill, used your art divinely- And expressed, not only horses, but the life of a good man.... Yet here you are, wandering in a world of disorder And sketching from time to time some petty passerby People note your case with the whites of their eyes. There’s nobody purer, there’s nobody poorer. ...Read in the records, from earliest times, How hard it is to be a great artist. 062 七言古诗 杜甫 寄韩谏议 今我不乐思岳阳， 身欲奋飞病在床。 美人娟娟隔秋水， 濯足洞庭望八荒。 鸿飞冥冥日月白， 青枫叶赤天雨霜。 玉京群帝集北斗， 或骑麒麟翳凤凰。 芙蓉旌旗烟雾落， 影动倒景摇潇湘。 星宫之君醉琼浆， 羽人稀少不在旁。 似闻昨者赤松子， 恐是汉代韩张良； 昔随刘氏定长安， 帷幄未改神惨伤。 国家成败吾岂敢？ 色难腥腐餐枫香。 周南留滞古所惜， 南极老人应寿昌。 美人胡为隔秋水？ 焉得置之贡玉堂。 Seven-character-ancient-verse Du Fu A LETTER TO CENSOR HAN I am sad. My thoughts are in Youzhou. I would hurry there-but I am sick in bed. ...Beauty would be facing me across the autumn waters. Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners Wildgeese flying high, sun and moon both white, Green maples changing to red in the frosty sky, Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star, Riding, some of them phrenixes, and others unicorns, With banners of hibiscus and with melodies of mist, Their shadows dancing upside-down in the southern rivers, Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar, Would forget the winged men on either side of her! ...From the Wizard of the Red Pine this word has come for me: That after his earlier follower he has now a new disciple Who, formerly at the capital as Emperor Liu’s adviser, In spite of great successes, never could be happy. ...What are a country’s rise and fall? Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?.... I grieve that he is lost far away in the south. May the star of long life accord him its blessing! ...O purity, to seize you from beyond the autumn waters And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade. 063 七言古诗 杜甫 古柏行 孔明庙前有老柏， 柯如青铜根如石； 双皮溜雨四十围， 黛色参天二千尺。 君臣已与时际会， 树木犹为人爱惜。 云来气接巫峡长， 月出寒通雪山白。 忆昨路绕锦亭东， 先主武侯同?宫。 崔嵬枝干郊原古， 窈窕丹青户牖空。 落落盘踞虽得地， 冥冥孤高多烈风。 扶持自是神明力， 正直元因造化功。 大厦如倾要梁栋， 万牛回首丘山重。 不露文章世已惊， 未辞剪伐谁能送？ 苦心岂免容蝼蚁？ 香叶终经宿鸾凤。 志士幽人莫怨嗟， 古来材大难为用。 又作霜 又作原 Seven-character-ancient-verse Du Fu A SONG OF AN OLD CYPRESS Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress With a trunk of green bronze and a root of stone. The girth of its white bark would be the reach of forty men And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven. Dating from the days of a great ruler’s great statesman, Their very tree is loved now and honoured by the people. Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs, And the cold moon glistens on its peak of snow. ...East of the Silk Pavilion yesterday I found The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple, Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape In spite of the fresh colours of the windows and the doors. And so firm is the deep root, so established underground, That its lone lofty boughs can dare the weight of winds, Its only protection the Heavenly Power, Its only endurance the art of its Creator. Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain. ...When beams are required to restore a great house, Though a tree writes no memorial, yet people understand That not unless they fell it can use be made of it.... Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants, But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants. ...Let wise and hopeful men harbour no complaint. The greater the timber, the tougher it is to use. 064 七言古诗 杜甫 观公孙大娘弟子舞剑器行并序 大历二年十月十九日夔府别驾元持宅见临颍李十二 娘舞剑器，壮其蔚?。问其所师，曰?余公孙大娘 弟子也。开元三载，余尚童稚，记于郾城观公孙氏 舞剑器浑脱。浏漓顿挫，独出冠时。自高头宜春梨 园二伎坊内人，洎外供奉，晓是舞者，圣文神武皇 帝初，公孙一人而已。玉貌锦衣，况余白首！今兹 弟子亦匪盛颜。既辨其由来，知波澜莫二。抚事慷 慨，聊为剑器行。昔者吴人张旭善草书书帖，数尝 于邺县见公孙大娘舞西河剑器，自此草书长进，豪 荡感激。即公孙可知矣！ 昔有佳人公孙氏， 一舞剑器动四方。 观者如山色沮丧， 天地为之久低昂。 霍如羿射九日落， 矫如群帝骖龙翔， 来如雷霆收震怒， 罢如江海凝清光。 绛唇珠袖两寂寞， 晚有弟子传芬芳。 临颍美人在白帝， 妙舞此曲神扬扬。 与余问答既有以， 感时抚事增惋伤。 先帝侍女八千人， 公孙剑器初第一。 五十年间似反掌， 风尘?苟椿柰跏摇 梨园子弟散如烟， 女乐余姿映寒日。 金粟堆前木已拱， 瞿塘石城草萧瑟。 玳筵急管曲复终， 乐极哀来月东出。 老夫不知其所往？ 足茧荒山转愁疾。 Seven-character-ancient-verse Du Fu A SONG OF DAGGER-DANCING TO A GIRL-PUPIL OF LADY GONGSUN On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw, in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked who was her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in the third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I saw Lady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatre who could dance with this weapon. Now she is aged and unknown, and even her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem to express my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district, that great master of grassy writing, was improved by his having been present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this may be judged the art of Gongsun. There lived years ago the beautiful Gongsun, Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters An audience like mountains lost among themselves. Heaven and earth moved back and forth, following her motions, Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the sky And rapid as angels before the wings of dragons. She began like a thunderbolt, venting its anger, And ended like the shining calm of rivers and the sea.... But vanished are those red lips and those pearly sleeves; And none but this one pupil bears the perfume of her fame, This beauty from Lingying, at the Town of the White God, Dancing still and singing in the old blithe way. And while we reply to each other’s questions, We sigh together, saddened by changes that have come. There were eight thousand ladies in the late Emperor’s court, But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun. ...Fifty years have passed, like the turning of a palm; Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House. Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist, There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun. There are man-size trees by the Emperor’s Golden Tomb I seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang. ...The song is done, the slow string and quick pipe have ceased. At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising. And I, a poor old man, not knowing where to go, Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair. 065 七言古诗 元结 石鱼湖上醉歌并序 漫叟以公田米酿酒，因休暇，则载酒于湖上， 时取一醉；欢醉中，据湖岸，引臂向鱼取酒， 使舫载之，遍饮坐者。意疑倚巴丘，酌于君山 之上，诸子环洞庭而坐，酒舫泛泛然，触波涛 而往来者，乃作歌以长之。 石鱼湖， 似洞庭， 夏水欲满君山青。 山为樽， 水为沼， 酒徒历历坐洲鸟。 长风连日作大浪， 不能废人运酒舫。 我持长瓢坐巴丘， 酌饮四座以散愁。
075 七言乐府 李颀 古从军行 白日登山望烽火， 黄昏饮马傍交河。 行人刁斗风沙暗， 公主琵琶幽怨多。 野云万里无城郭， 雨雪纷纷连大漠。 胡雁哀鸣夜夜飞， 胡儿眼泪双双落。 闻道玉门犹被遮， 应将性命逐轻车。 年年战骨埋荒外， 空见葡萄入汉家。 Folk-song-styled-verse Li Qi AN OLD WAR-SONG Through the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch; At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver; And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind, We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe.... Three thousand miles without a town, nothing but camps, Till the heavy sky joins the wide desert in snow. With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night, And children of the Tartars have many tears to shed; But we hear that the Jade Pass is still under siege, And soon we stake our lives upon our light warchariots. Each year we bury in the desert bones unnumbered, Yet we only watch for grape-vines coming into China. 076 乐府 王维 洛阳女儿行 洛阳女儿对门居， 才可容颜十五余； 良人玉勒乘骢马， 侍女金盘脍鲤鱼。 画阁朱楼尽相望， 红桃绿柳垂檐向。 罗帷送上七香车， 宝扇迎归九华帐。 狂夫富贵在青春， 意气骄奢剧季伦。 自怜碧玉亲教舞， 不惜珊瑚持与人。 春窗曙灭九微火， 九微片片飞花?。 戏罢曾无理曲时， 妆成?是薰香坐。 城中相识尽繁华， 日夜经过赵李家。 谁怜越女颜如玉？ 贫贱江头自浣纱。 Folk-song-styled-verse Wang Wei A SONG OF A GIRL FROM LOYANG There’s a girl from Loyang in the door across the street, She looks fifteen, she may be a little older. ...While her master rides his rapid horse with jade bit an bridle, Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate. On her painted pavilions, facing red towers, Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow, Canopies of silk awn her seven-scented chair, And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains. Her lord, with rank and wealth and in the bud of life, Exceeds in munificence the richest men of old. He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance; And he gives away his coral-trees to almost anyone. The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out, Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers. Between dances she has barely time for singing over the songs; No sooner is she dressed again than incense burns before her. Those she knows in town are only the rich and the lavish, And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions. ...Who notices the girl from Yue with a face of white jade, Humble, poor, alone, by the river, washing silk? 077 乐府 王维 老将行 少年十五二十时， 步行夺得胡马骑。 射杀山中白额虎， 肯数邺下黄须儿。 一身转战三千里， 一剑曾当百万师。 汉兵奋迅如霹雳， 虏骑崩腾畏蒺藜。 卫青不败由天幸， 李广无功缘数奇。 自从弃置便衰朽， 世事蹉跎成白首。 昔时飞箭无全目， 今日垂杨生左肘。 路旁时卖故侯瓜， 门前学种先生柳。 苍茫古木连穷巷， 寥落寒山对虚牖。 誓令疏勒出飞泉， 不似颍川空使酒。 贺兰山下阵如云， 羽檄交驰日夕闻。 节使三河募年少， 诏书五道出将军。 试拂铁衣如雪色， 聊持宝剑动星文。 愿得燕弓射大将， 耻令越甲鸣吾君。 莫嫌旧日云中守， 犹堪一战取功勋。 Folk-song-styled-verse Wang Wei SONG OF AN OLD GENERAL When he was a youth of fifteen or twenty, He chased a wild horse, he caught him and rode him, He shot the white-browed mountain tiger, He defied the yellow-bristled Horseman of Ye. Fighting single- handed for a thousand miles, With his naked dagger he could hold a multitude. ...Granted that the troops of China were as swift as heaven’s thunder And that Tartar soldiers perished in pitfalls fanged with iron, General Wei Qing’s victory was only a thing of chance. And General Li Guang’s thwarted effort was his fate, not his fault. Since this man’s retirement he is looking old and worn: Experience of the world has hastened his white hairs. Though once his quick dart never missed the right eye of a bird, Now knotted veins and tendons make his left arm like an osier. He is sometimes at the road-side selling melons from his garden, He is sometimes planting willows round his hermitage. His lonely lane is shut away by a dense grove, His vacant window looks upon the far cold mountains But, if he prayed, the waters would come gushing for his men And never would he wanton his cause away with wine. ...War-clouds are spreading, under the Helan Range; Back and forth, day and night, go feathered messages; In the three River Provinces, the governors call young men -- And five imperial edicts have summoned the old general. So he dusts his iron coat and shines it like snow- Waves his dagger from its jade hilt in a dance of starry steel. He is ready with his strong northern bow to smite the Tartar chieftain -- That never a foreign war-dress may affront the Emperor. ...There once was an aged Prefect, forgotten and far away, Who still could manage triumph with a single stroke. 078 乐府 王维 桃源行 渔舟逐水爱山春， 两岸桃花夹古津。 坐看红树不知远， 行尽青溪不见人。 山口潜行始隈?， 山开旷望旋平陆。 遥看一处攒云树， 近入千家散花竹。 樵客初传汉姓名， 居人未改秦衣服。 居人共住武陵源， 还从物外起田园。 月明松下房栊静， 日出云中鸡犬喧。 惊闻俗客争来集， 竞引还家问都邑。 平明闾巷扫花开， 薄暮渔樵乘水入。 初因避地去人间， 及至成仙遂不还。 峡里谁知有人事， 世中遥望空云山。 不疑灵境难闻见， 尘心未尽思乡县。 出洞无论隔山水， 辞家终拟长游衍。 自谓经过旧不迷， 安知峰壑今来变。 当时只记入山深， 青溪几曲到云林？ 春来遍是桃花水， 不辨仙源何处寻？ Folk-song-styled-verse Wang Wei A SONG OF PEACH-BLOSSOM RIVER A fisherman is drifting, enjoying the spring mountains, And the peach-trees on both banks lead him to an ancient source. Watching the fresh-coloured trees, he never thinks of distance Till he comes to the end of the blue stream and suddenly- strange men! It’s a cave-with a mouth so narrow that he has to crawl through; But then it opens wide again on a broad and level path -- And far beyond he faces clouds crowning a reach of trees, And thousands of houses shadowed round with flowers and bamboos.... Woodsmen tell him their names in the ancient speech of Han; And clothes of the Qin Dynasty are worn by all these people Living on the uplands, above the Wuling River, On farms and in gardens that are like a world apart, Their dwellings at peace under pines in the clear moon, Until sunrise fills the low sky with crowing and barking. ...At news of a stranger the people all assemble, And each of them invites him home and asks him where he was born. Alleys and paths are cleared for him of petals in the morning, And fishermen and farmers bring him their loads at dusk.... They had left the world long ago, they had come here seeking refuge; They have lived like angels ever since, blessedly far away, No one in the cave knowing anything outside, Outsiders viewing only empty mountains and thick clouds. ...The fisherman, unaware of his great good fortune, Begins to think of country, of home, of worldly ties, Finds his way out of the cave again, past mountains and past rivers, Intending some time to return, when he has told his kin. He studies every step he takes, fixes it well in mind, And forgets that cliffs and peaks may vary their appearance. ...It is certain that to enter through the deepness of the mountain, A green river leads you, into a misty wood. But now, with spring-floods everywhere and floating peachpetals -- Which is the way to go, to find that hidden source? 079 乐府 李白 蜀道难 噫吁戏， 危乎高哉！ 蜀道之难难于上青天！ 蚕丛及鱼凫， 开国何茫然。 尔来四万八千岁， 始与秦塞通人烟。 西当太白有鸟道， 可以横绝峨眉巅。 地崩山摧壮士死， 然后天梯石栈方钩连。 上有六龙回日之高标， 下有冲波逆折之回川。 黄鹤之飞尚不得， 猿猱欲度愁攀援。 青泥何盘盘， 百步九折萦岩峦， 扪参历井仰胁息， 以手抚膺坐长叹。 问君西游何时还？ 畏途?f岩不可攀。 但见悲鸟号古木， 雄飞雌从绕林间； 又闻子规啼， 夜月愁空山。 蜀道之难难于上青天！ 使人听此凋朱颜。 连峰去天不盈尺， 枯松倒挂倚绝壁。 飞湍瀑流争喧?， ?崖转石万壑雷。 其险也如此！ 嗟尔远道之人， 胡为乎来哉？ 剑阁峥嵘而崔嵬， 一夫当关， 万夫莫开； 所守或匪亲， 化为狼与豺， 朝避猛虎， 夕避长蛇， 磨牙吮血， 杀人如麻。 锦城虽云乐， 不如早还家。 蜀道之难难于上青天， 侧身西望常咨嗟。 Folk-song-styled-verse Li Bai HARD ROADS IN SHU Oh, but it is high and very dangerous! Such travelling is harder than scaling the blue sky. ...Until two rulers of this region Pushed their way through in the misty ages, Forty-eight thousand years had passed With nobody arriving across the Qin border. And the Great White Mountain, westward, still has only a bird’s path Up to the summit of Emei Peak -- Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost, Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven. ...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun, While the river, far below, lashes its twisted course. Such height would be hard going for even a yellow crane, So pity the poor monkeys who have only paws to use. The Mountain of Green Clay is formed of many circles- Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound -- Panting, we brush Orion and pass the Well Star, Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan, We wonder if this westward trail will never have an end. The formidable path ahead grows darker, darker still, With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest, Male birds smoothly wheeling, following the females; And there come to us the melancholy voices of the cuckoos Out on the empty mountain, under the lonely moon.... Such travelling is harder than scaling the blue sky. Even to hear of it turns the cheek pale, With the highest crag barely a foot below heaven. Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs, And a thousand plunging cataracts outroar one another And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones. With all this danger upon danger, Why do people come here who live at a safe distance? ...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim, And while one man guards it Ten thousand cannot force it, What if he be not loyal, But a wolf toward his fellows? ...There are ravenous tigers to fear in the day And venomous reptiles in the night With their teeth and their fangs ready To cut people down like hemp. Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly. Such travelling is harder than scaling the blue sky.... But I still face westward with a dreary moan. 080 乐府 李白 长相思之一 长相思， 在长安。 络纬秋啼金井阑， 微霜凄凄簟色寒。 孤灯不明思欲绝， 卷帷望月空长叹。 美人如花隔云端， 上有青冥之长天， 下有渌水之波澜。 天长路远魂飞苦， 梦魂不到关山难。 长相思， 摧心肝。 Folk-song-styled-verse Li Bai ENDLESS YEARNING I "I am endlessly yearning To be in Changan. ...Insects hum of autumn by the gold brim of the well; A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat; The high lantern flickers; and. deeper grows my longing. I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon, Single as a flower, centred from the clouds. Above, I see the blueness and deepness of sky. Below, I see the greenness and the restlessness of water.... Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow. Can I dream through the gateway, over the mountain? Endless longing Breaks my heart." 081 乐府 李白 长相思之二 日色已尽花含烟， 月明欲素愁不眠。 赵瑟初停凤凰柱， 蜀琴欲奏鸳鸯弦。 此曲有意无人传， 愿随春风寄燕然。 忆君迢迢隔青天， 昔日横波目， 今成流泪泉。 不信妾肠断， 归来看取明镜前。 Folk-song-styled-verse Li Bai ENDLESS YEARNING II "The sun has set, and a mist is in the flowers; And the moon grows very white and people sad and sleepless. A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder, And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings.... Since nobody can bear to you the burden of my song, Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain. I think of you far away, beyond the blue sky, And my eyes that once were sparkling Are now a well of tears. ...Oh, if ever you should doubt this aching of my heart, Here in my bright mirror come back and look at me!" 082 乐府 李白 行路难之一 金樽清酒斗十千， 玉盘珍羞值万钱。 停杯投箸不能食， 拔剑四顾心茫然。 欲渡黄河冰塞川， 将登太行雪暗天。 闲来垂钓碧溪上， 忽复乘舟梦日边。 行路难！ 行路难！ 多歧路， 今安在？ 长风破浪会有时， 直挂云帆济沧海。 Folk-song-styled-verse Li Bai THE HARD ROAD Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon, And a jade plate of dainty food calls for a million coins. I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink.... I pull out my dagger, I peer four ways in vain. I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry; I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow.... I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook -- But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun.... Journeying is hard, Journeying is hard. There are many turnings -- Which am I to follow?.... I will mount a long wind some day and break the heavy waves And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea. 083 乐府 李白 行路难之二 大道如青天， 我独不得出。 羞逐长安社中儿， 赤鸡白狗赌梨栗。 弹剑作歌奏苦声， 曳裾王门不称情。 淮阴市井笑韩信， 汉朝公卿忌贾生。 君不见， 昔时燕家重郭隗， 拥彗折节无嫌猜； 剧辛乐毅感恩分， 输肝剖胆效英才。 昭王白骨萦蔓草， 谁人更扫黄金台？ 行路难， 归去来？ Folk-song-styled-verse Li Bai HARD IS THE WAY OF THE WORLD II The way is broad like the blue sky, But no way out before my eye. I am ashamed to follow those who have no guts, Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts. Feng would go homeward way, having no fish to eat; Zhou did not think to bow to noblemen was meet. General Han was mocked in the market-place; The brilliant scholar Jia was banished in disgrace. Have you not heard of King of Yan in days gone by, Who venerated talents and built Terrace high On which he offered gold to gifted men And stooped low and swept the floor to welcome them? Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then And served him heart and soul, both full of stratagem. The King’s bones were now buried, who would sweep the floor of the Gold Terrace any more? Hard is the way. Go back without delay! 084 乐府 李白 行路难之三 有耳莫洗颍川水， 有口莫食首阳蕨。 含光混世贵无名， 何用孤高比云月？ 吾观自古贤达人， 功成不退皆殒身。 子胥既弃吴江上， 屈原终投湘水滨。 陆机雄才岂自保？ 李斯税驾苦不早。 华亭鹤唳讵可闻？ 上蔡苍鹰何足道。 君不见， 吴中张翰称达生， 秋风忽忆江东行。 且乐生前一杯酒， 何须身后千载名？ Folk-song-styled-verse Li Bai HARD IS THE WAY OF THE WORLD III Don’t wash your ears on hearing something you dislike Nor die of hunger like famous hermits on the Pike! Living without a fame among the motley crowd, Why should one be as lofty as the moon or cloud? Of ancient talents who failed to retire, there’s none But came to tragic ending after glory’s won. The head of General Wu was hung o’er city gate; In the river was drowned the poet laureate. The highly talented scholar wished in vain To preserve his life to hear the cry of the crane. Minister Li regretted not to have retired To hunt with falcon gray as he had long desired. Have you not heard of Zhang Han who resigned, carefree, To go home to eat his perch with high glee? Enjoy a cup of wine while you’re alive! Do not care if your fame will not survive! 085 乐府 李白 将进酒 君不见， 黄河之水天上来， 奔流到海不复回？ 君不见， 高堂明镜悲白发， 朝如青丝暮成雪？ 人生得意须尽欢， 莫使金樽空对月， 天生我材必有用， 千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐， 会须一饮三百杯。 岑夫子！ 丹丘生！ 将进酒； 君莫停。 与君歌一曲， 请君为我侧耳听。 钟鼓馔玉不足贵， 但愿长醉不愿醒。 古来圣贤皆寂寞， 惟有饮者留其名。 陈王昔时宴平乐， 斗酒十千恣欢谑。 主人何为言少钱？ 径须沽取对君酌。 五花马， 千金裘。 呼儿将出换美酒， 与尔同消万古愁。 Folk-song-styled-verse Li Bai BRINGING IN THE WINE See how the Yellow River’s waters move out of heaven. Entering the ocean, never to return. See how lovely locks in bright mirrors in high chambers, Though silken-black at morning, have changed by night to snow. ...Oh, let a man of spirit venture where he pleases And never tip his golden cup empty toward the moon! Since heaven gave the talent, let it be employed! Spin a thousand pieces of silver, all of them come back! Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite, And make me, of three hundred bowls, one long drink! ...To the old master, Cen, And the young scholar, Danqiu, Bring in the wine! Let your cups never rest! Let me sing you a song! Let your ears attend! What are bell and drum, rare dishes and treasure? Let me be forever drunk and never come to reason! Sober men of olden days and sages are forgotten, And only the great drinkers are famous for all time. ...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip. Why say, my host, that your money is gone? Go and buy wine and we’ll drink it together! My flower-dappled horse, My furs worth a thousand, Hand them to the boy to exchange for good wine, And we’ll drown away the woes of ten thousand generations! 086 乐府 杜甫 兵车行 车辚辚， 马萧萧， 行人弓箭各在腰。 耶娘妻子走相送， 尘埃不见咸阳桥。 牵衣顿足拦道哭， 哭声直上干云霄。 道旁过者问行人， 行人但云点行频。 或从十五北防河， 便至四十西营田。 去时里正与裹头， 归来头白还戍边。 边亭流血成海水， 武皇开边意未已。 君不闻， 汉家山东二百州， 千村万落生荆杞？ 纵有健妇把锄犁， 禾生陇亩无东西。 况复秦兵耐苦战， 被驱不异犬与鸡。 长者虽有问， 役夫敢申恨； 且如今年冬， 未休关西卒。 县官急索租， 租税从何出？ 信知生男恶， 反是生女好； 生女犹得嫁比邻， 生男埋没随百草。 君不见， 青海头， 古来白骨无人收？ 新鬼烦冤旧鬼哭， 天阴雨湿声啾啾。 Folk-song-styled-verse Du Fu A SONG OF WAR-CHARIOTS The war-chariots rattle, The war-horses whinny. Each man of you has a bow and a quiver at his belt. Father, mother, son, wife, stare at you going, Till dust shall have buried the bridge beyond Changan. They run with you, crying, they tug at your sleeves, And the sound of their sorrow goes up to the clouds; And every time a bystander asks you a question, You can only say to him that you have to go. ...We remember others at fifteen sent north to guard the river And at forty sent west to cultivate the campfarms. The mayor wound their turbans for them when they started out. With their turbaned hair white now, they are still at the border, At the border where the blood of men spills like the sea -- And still the heart of Emperor Wu is beating for war. ...Do you know that, east of China’s mountains, in two hundred districts And in thousands of villages, nothing grows but weeds, And though strong women have bent to the ploughing, East and west the furrows all are broken down? ...Men of China are able to face the stiffest battle, But their officers drive them like chickens and dogs. Whatever is asked of them, Dare they complain? For example, this winter Held west of the gate, Challenged for taxes, How could they pay? ...We have learned that to have a son is bad luck- It is very much better to have a daughter Who can marry and live in the house of a neighbour, While under the sod we bury our boys. ...Go to the Blue Sea, look along the shore At all the old white bones forsaken -- New ghosts are wailing there now with the old, Loudest in the dark sky of a stormy day. 087 乐府 杜甫 丽人行 三月三日天气新， 长安水边多丽人。 态浓意远淑且真， 肌理细腻骨肉匀。 绣罗衣裳照暮春， 蹙金孔雀银麒麟。 头上何所有？ 翠微盍叶垂鬓唇。 背后何所见？ 珠压腰?稳称身。 就中云幕椒房亲， 赐名大国虢与秦。 紫驼之峰出翠釜， 水精之盘行素鳞。 犀箸餍饫久未下， 鸾刀缕切空纷纶。 黄门飞?不动尘， 御厨络绎送八珍。 箫鼓哀吟感鬼神， 宾从杂?实要津。 后来鞍马何逡巡？ 当轩下马入锦茵。 杨花雪落覆白苹， 青鸟飞去衔红巾。 炙手可热势绝伦， 慎莫近前丞相嗔。 Folk-song-styled-verse Du Fu A SONG OF FAIR WOMEN On the third day of the Third-month in the freshening weather Many beauties take the air by the Changan waterfront, Receptive, aloof, sweet-mannered, sincere, With soft fine skin and well-balanced bone. Their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming -- With a mass of golden peacocks and silver unicorns. And hanging far down from their temples Are blue leaves of delicate kingfisher feathers. And following behind them Is a pearl-laden train, rhythmic with bearers. Some of them are kindred to the Royal House -- The titled Princesses Guo and Qin. Red camel-humps are brought them from jade broilers, And sweet fish is ordered them on crystal trays. Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly And the finely wrought phoenix carving-knife is very little used, Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no dust, Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen. ...While a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits, Guests and courtiers gather, all of high rank; And finally, riding slow, a dignified horseman Dismounts at the pavilion on an embroidered rug. In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed, Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs -- But power can be as hot as flame and burn people’s fingers. Be wary of the Premier, watch for his frown. 088 乐府 杜甫 哀江头 少陵野老吞生哭， 春日潜行曲江曲； 江头宫殿锁千门， 细柳新蒲为谁绿？ 忆昔霓旌下南苑； 苑中景物生颜色。 昭阳殿里第一人， 同辇随君侍君侧。 辇前才人带弓箭， 白马嚼啮黄金勒。 翻身向天仰射云， 一箭正坠双飞翼。 明眸皓齿今何在？ 血污游魂归不得。 清渭东流剑阁深， 去住彼此无消息。 人生有情泪沾臆， 江水江花岂终极？ 黄昏胡骑尘满城， 欲往城南望城北。 Folk-song-styled-verse Du Fu A SONG OF SOBBING BY THE RIVER I am only an old woodsman, whispering a sob, As I steal like a spring-shadow down the Winding River. ...Since the palaces ashore are sealed by a thousand gates -- Fine willows, new rushes, for whom are you so green? ...I remember a cloud of flags that came from the South Garden, And ten thousand colours, heightening one another, And the Kingdom’s first Lady, from the Palace of the Bright Sun, Attendant on the Emperor in his royal chariot, And the horsemen before them, each with bow and arrows, And the snowy horses, champing at bits of yellow gold, And an archer, breast skyward, shooting through the clouds And felling with one dart a pair of flying birds. ...Where are those perfect eyes, where are those pearly teeth? A blood-stained spirit has no home, has nowhere to return. And clear Wei waters running east, through the cleft on Dagger- Tower Trail, Carry neither there nor here any news of her. People, compassionate, are wishing with tears That she were as eternal as the river and the flowers. ...Mounted Tartars, in the yellow twilight, cloud the town with dust. I am fleeing south, but I linger-gazing northward toward the throne. 089 乐府 杜甫 哀王孙 长安城头头白乌， 夜飞延秋门上呼； 又向人家啄大屋， 屋底达官走避胡。 金鞭断折九马死， 骨肉不待同驰驱。 腰下宝?青珊瑚， 问之不肯道姓名， 但道困苦乞为奴。 已经百日窜荆棘， 身上无有完肌肤。 高帝子孙尽隆准， 龙种自与常人殊。 豺狼在邑龙在野， 王孙善保千金躯。 不敢长语临交衢， 且为王孙立斯须。 昨夜东风吹血腥， 东来橐驼满旧都。 朔方健儿好身手， 昔何勇锐今何愚？ 窃闻天子已传位， 圣德北服南单于。 花门??面请雪耻， 慎勿出口他人狙。 哀哉王孙慎勿疏， 五陵佳气无时无。 Folk-song-styled-verse Du Fu A SONG OF A PRINCE DEPOSED Along the wall of the Capital a white-headed crow Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night, Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars, With his golden whip now broken, his nine war-horses dead And his own flesh and bone scattered to the winds.... There’s a rare ring of green coral underneath the vest Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing, Who has to give a false name to anyone who asks him- Just a poor fellow, hoping for employment. A hundred days’ hiding in grasses and thorns Show on his body from head to foot. But, since their first Emperor, all with hooknoses, These Dragons look different from ordinary men. Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert -- O Prince, be very careful of your most sacred person! I dare not address you long, here by the open road, Nor even to stand beside you for more than these few moments. Last night with the spring-wind there came a smell of blood; The old Capital is full of camels from the east. Our northern warriors are sound enough of body and of hand -- Oh, why so brave in olden times and so craven now? Our Emperor, we hear, has given his son the throne And the southern border-chieftains are loyally inclined And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us. But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger. Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard -- Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.
090 五言律诗 唐玄宗 经邹鲁祭孔子而叹之 夫子何为者， 栖栖一代中。 地犹鄹氏邑， 宅即鲁王宫。 叹凤嗟身否， 伤麟怨道穷。 今看两楹奠， 当与梦时同。 Five-character-regular-verse Tang Xunzong I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS O Master, how did the world repay Your life of long solicitude? -- The Lords of Zou have misprized your land, And your home has been used as the palace of Lu.... You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end, You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching.... Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars, Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago? 091 五言律诗 张九龄 望月怀远 海上生明月， 天涯共此时。 情人怨遥夜， 竟夕起相思。 灭烛怜光满， 披衣觉露滋。 不堪盈手赠， 还寝梦佳期。 Five-character-regular-verse Zhang Jiuling LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY The moon, grown full now over the sea, Brightening the whole of heaven, Brings to separated hearts The long thoughtfulness of night.... It is no darker though I blow out my candle. It is no warmer though I put on my coat. So I leave my message with the moon And turn to my bed, hoping for dreams. 092 五言律诗 王勃 送杜少府之任蜀州 城阙辅三秦， 风烟望五津。 与君离别意， 同是宦游人。 海内存知己， 天涯若比邻。 无为在歧路， 儿女共沾巾。 Five-character-regular-verse Wang Bo FAREWELL TO VICE-PREFECT DU SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU By this wall that surrounds the three Qin districts, Through a mist that makes five rivers one, We bid each other a sad farewell, We two officials going opposite ways.... And yet, while China holds our friendship, And heaven remains our neighbourhood, Why should you linger at the fork of the road, Wiping your eyes like a heart-broken child? 093 五言律诗 骆宾王 在狱咏蝉并序 余禁所禁垣西，是法厅事也。有古槐数株焉，虽生 意可知，同殷仲文之古树，而听讼斯在，即周召伯 之甘棠。每至夕照低阴，秋蝉疏引，发声幽息，有 切尝闻；岂人心异于曩时，将虫响悲于前听？嗟乎 ！声以动容，德以象贤，故洁其身也，禀君子达人 之高行；蜕其皮也，有仙都羽化之灵姿。候时而来 ，顺阴阳之数；应节为变，审藏用之机。有目斯开 ，不以道昏而昧其视；有翼自薄，不以俗厚而易其 真。吟乔树之微风，韵资天纵；饮高秋之坠露，清 畏人知。仆失路艰虞，遭时徽?，不哀伤而自怨， 未摇落而先衰。闻蟪蛄之流声，悟平反之已奏；见 螳螂之抱影，怯危机之未安。感而缀诗，贻诸知己 。庶情沿物应，哀弱羽之飘零；道寄人知，悯余声 之寂寞。非谓文墨，取代幽忧云尔。 西路蝉声唱， 南冠客思侵。 那堪玄鬓影， 来对白头吟。 露重飞难进， 风多响易沉。 无人信高洁， 谁为表予心。 Five-character-regular-verse Lo Bingwang A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA While the year sinks westward, I hear a cicada Bid me to be resolute here in my cell, Yet it needed the song of those black wings To break a white-haired prisoner’s heart.... His flight is heavy through the fog, His pure voice drowns in the windy world. Who knows if he be singing still? - - Who listens any more to me? 094 五言律诗 杜审言 和晋陵路丞早春游望 独有宦游人， 偏惊物候新。 云霞出海曙， 梅柳渡江春。 淑气催黄鸟， 晴光转绿苹。 忽闻歌古调， 归思欲沾巾。 Five-character-regular-verse Du Shenyan ON A WALK IN THE EARLY SPRING HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU STATIONED AT CHANGZHOU Only to wanderers can come Ever new the shock of beauty, Of white cloud and red cloud dawning from the sea, Of spring in the wild-plum and river-willow.... I watch a yellow oriole dart in the warm air, And a green water- plant reflected by the sun. Suddenly an old song fills My heart with home, my eyes with tears. 095 五言律诗 沈?缙 杂诗 闻道黄龙戍， 频年不解兵。 可怜闺里月， 长在汉家营。 少妇今春意， 良人昨夜情。 谁能将旗鼓， 一为取龙城？ Five-character-regular-verse Shen Quanqi LINES Against the City of the Yellow Dragon Our troops were sent long years ago, And girls here watch the same melancholy moon That lights our Chinese warriors -- And young wives dream a dream of spring, That last night their heroic husbands, In a great attack, with flags and drums, Captured the City of the Yellow Dragon. 096 五言律诗 宋之问 题大庾岭北驿 阳月南飞雁， 传闻至此回， 我行殊未已， 何日复归来？ 江静潮初落， 林昏瘴不开。 明朝望乡处， 应见陇头梅。 Five-character-regular-verse Song Zhiwen INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN NORTH OF DAYU MOUNTAIN They say that wildgeese, flying southward, Here turn back, this very month.... Shall my own southward journey Ever be retraced, I wonder? ...The river is pausing at ebb-tide, And the woods are thick with clinging mist -- But tomorrow morning, over the mountain, Dawn will be white with the plum-trees of home. 097 五言律诗 王湾 次北固山下 客路青山外， 行舟绿水前。 潮平两岸阔， 风正一帆悬。 海日生残夜， 江春入旧年。 乡书何处达？ 归雁洛阳边。 Five-character-regular-verse Wang Wan A MOORING UNDER NORTH FORT HILL Under blue mountains we wound our way, My boat and 1, along green water; Until the banks at low tide widened, With no wind stirring my lone sail. ...Night now yields to a sea of sun, And the old year melts in freshets. At last I can send my messengers -- Wildgeese, homing to Loyang. 098 五言律诗 常建 题破山寺后禅院 清晨入古寺， 初日照高林。 曲径通幽处， 禅房花木深。 山光悦鸟性， 潭影空人心。 万籁此俱寂， 惟余钟磬音。 Five-character-regular-verse Chang Jian A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE In the pure morning, near the old temple, Where early sunlight points the tree-tops, My path has wound, through a sheltered hollow Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat. Here birds are alive with mountain-light, And the mind of man touches peace in a pool, And a thousand sounds are quieted By the breathing of a temple-bell. 099 五言律诗 岑参 寄左省杜拾遗 联步趋丹陛， 分曹限紫微。 晓随天仗入， 暮惹御香归。 白发悲花落， 青云羡鸟飞。 圣朝无阙事， 自觉谏书稀。 Five-character-regular-verse Cen Can A MESSAGE TO CENSOR Du Fu AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT Together we officials climbed vermilion steps, To be parted by the purple walls.... Our procession, which entered the palace at dawn, Leaves fragrant now at dusk with imperial incense. ...Grey heads may grieve for a fallen flower, Or blue clouds envy a lilting bird; But this reign is of heaven, nothing goes wrong, There have been almost no petitions. 100 五言律诗 李白 赠孟浩然 吾爱孟夫子， 风流天下闻。 红颜弃轩冕， 白首卧松云。 醉月频中圣， 迷花不事君。 高山安可仰？ 徒此挹清芬。 Five-character-regular-verse Li Bai A MESSAGE TO MENG HAORAN Master, I hail you from my heart, And your fame arisen to the skies.... Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot, You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired, Drunk with the moon, a sage of dreams, Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor.... High mountain, how I long to reach you, Breathing your sweetness even here! 101 五言律诗 李白 渡荆门送别 渡远荆门外， 来从楚国游。 山随平野尽， 江入大荒流。 月下飞天镜， 云生结海楼。 仍怜故乡水， 万里送行舟。 Five-character-regular-verse Li Bai BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY Sailing far off from Jingmen Ferry, Soon you will be with people in the south, Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness.... The moon is lifted like a mirror, Sea-clouds gleam like palaces, And the water has brought you a touch of home To draw your boat three hundred miles. 102 五言律诗 李白 送友人 青山横北郭， 白水绕东城。 此地一为别， 孤蓬万里征。 浮云游子意， 落日故人情。 挥手自兹去， 萧萧班马鸣。 Five-character-regular-verse Li Bai A FAREWELL TO A FRIEND With a blue line of mountains north of the wall, And east of the city a white curve of water, Here you must leave me and drift away Like a loosened water-plant hundreds of miles.... I shall think of you in a floating cloud; So in the sunset think of me. ...We wave our hands to say good-bye, And my horse is neighing again and again. 103 五言律诗 李白 听蜀僧浚弹琴 蜀僧抱绿绮， 西下峨眉峰； 为我一挥手， 如听万壑松。 客心洗流水， 余响入霜钟。 不觉碧山暮， 秋云暗几重？ Five-character-regular-verse Li Bai ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK FROM SHU PLAY HIS LUTE The monk from Shu with his green silk lute-case, Walking west down Omei Mountain, Has brought me by one touch of the strings The breath of pines in a thousand valleys. I hear him in the cleansing brook, I hear him in the icy bells; And I feel no change though the mountain darken And cloudy autumn heaps the sky. 104 五言律诗 李白 夜泊牛渚怀古 牛渚西江夜， 青天无片云； 登舟望秋月， 空忆谢将军。 余亦能高咏， 斯人不可闻。 明朝挂帆席， 枫叶落纷纷。 Five-character-regular-verse Li Bai THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING UNDER MOUNT NIU-ZHU This night to the west of the river-brim There is not one cloud in the whole blue sky, As I watch from my deck the autumn moon, Vainly remembering old General Xie.... I have poems; I can read; He heard others, but not mine. ...Tomorrow I shall hoist my sail, With fallen maple-leaves behind me. 105 五言律诗 杜甫 月夜 今夜?州月， 闺中只独看。 遥怜小儿女， 未解忆长安。 香雾云鬟湿， 清辉玉臂寒。 何时倚虚幌， 双照泪痕乾。 Five-character-regular-verse Du Fu ON A MOONLIGHT NIGHT Far off in Fuzhou she is watching the moonlight, Watching it alone from the window of her chamber- For our boy and girl, poor little babes, Are too young to know where the Capital is. Her cloudy hair is sweet with mist, Her jade-white shoulder is cold in the moon. ...When shall we lie again, with no more tears, Watching this bright light on our screen? 106 五言律诗 杜甫 春望 国破山河在， 城春草木深。 感时花溅泪， 恨别鸟惊心。 烽火连三月， 家书抵万金。 白头搔更短， 浑欲不胜簪。 Five-character-regular-verse Du Fu A SPRING VIEW Though a country be sundered, hills and rivers endure; And spring comes green again to trees and grasses Where petals have been shed like tears And lonely birds have sung their grief. ...After the war-fires of three months, One message from home is worth a ton of gold. ...I stroke my white hair. It has grown too thin To hold the hairpins any more. 107 五言律诗 杜甫 春宿左省 花隐掖垣暮， 啾啾栖鸟过。 星临万户动， 月傍九霄多。 不寝听金钥， 因风想玉珂。 明朝有封事， 数问夜如何。 Five-character-regular-verse Du Fu A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE
170 七言律诗 崔颢 黄鹤楼 昔人已乘黄鹤去， 此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返， 白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树， 芳草萋萋鹦鹉洲。 日暮乡关何处是？ 烟波江上使人愁。 Seven-character-regular-verse Cui Hao THE YELLOW CRANE TERRACE Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven, Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace. The yellow crane never revisited earth, And white clouds are flying without him for ever. ...Every tree in Hanyang becomes clear in the water, And Parrot Island is a nest of sweet grasses; But I look toward home, and twilight grows dark With a mist of grief on the river waves. 171 七言律诗 崔颢 行经华阴 ??i太华俯咸京， 天外三峰削不成。 武帝祠前云欲散， 仙人掌上雨初晴。 河山北枕秦关险， 驿树西连汉?平。 借问路傍名利客， 无如此处学长生。 Seven-character-regular-verse Cui Hao PASSING THROUGH HUAYIN Lords of the capital, sharp, unearthly, The Great Flower’s three points pierce through heaven. Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor, Rain dries on the mountain, on the Giant’s Palm. Ranges and rivers are the strength of this western gate, Whence roads and trails lead downward into China. ...O pilgrim of fame, O seeker of profit, Why not remain here and lengthen your days? 172 七言律诗 祖咏 望蓟门 燕台一去客心惊， 箫鼓喧喧汉将营。 万里寒光生积雪， 三边曙色动危旌。 沙场烽火侵胡月， 海畔云山拥蓟城。 少小虽非投笔吏， 论功还欲请长缨。 Five-character-regular-verse Zu Yong LOOKING TOWARD AN INNER GATE OF THE GREAT WALL My heart sank when I headed north from Yan Country To the camps of China echoing ith bugle and drum. ...In an endless cold light of massive snow, Tall flags on three borders rise up like a dawn. War-torches invade the barbarian moonlight, Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the sea. ...Though no youthful clerk meant to be a great general, I throw aside my writing-brush -- Like the student who tossed off cap for a lariat, I challenge what may come. 173 七言律诗 李颀 送魏万之京 朝闻游子唱骊歌， 昨夜微霜初度河。 鸿雁不堪愁里听， 云山况是客中过。 关城树色催寒近， 御苑砧声向晚多。 莫见长安行乐处， 空令岁月易蹉跎。 Seven-character-regular-verse Li Qi A FAREWELL TO WEI WAN The travellers’ parting-song sounds in the dawn. Last night a first frost came over the river; And the crying of the wildgeese grieves my sad heart Bounded by a gloom of cloudy mountains.... Here in the Gate City, day will flush cold And washing-flails quicken by the gardens at twilight -- How long shall the capital content you, Where the months and the years so vainly go by? 174 七言律诗 崔曙 九日登望仙台呈刘明府 汉文皇帝有高台， 此日登临曙色开。 三晋云山皆北向， 二陵风雨自东来。 关门令尹谁能识？ 河上仙翁去不回， 且欲竟寻彭泽宰， 陶然共醉菊花杯。 Seven-character-regular-verse Cui Shu A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace Which I climb to watch the coming dawn. Cloudy peaks run northward in the three Jin districts, And rains are blowing westward through the two Ling valleys. ...Who knows but me about the Guard at the Gate, Or where the Magician of the River Bank is, Or how to find that magistrate, that poet, Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups? 175 七言律诗 李白 登金陵凤凰台 凤凰台上凤凰游， 凤去台空江自流。 吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古邱。 三台半落青山外，二水中分白鹭洲。 总为浮云能蔽日， 长安不见使人愁。 Seven-character-regular-verse Li Bai ON CLIMBING IN NANJING TO THE TERRACE OF PHOENIXES Phoenixes that played here once, so that the place was named for them, Have abandoned it now to this desolate river; The paths of Wu Palace are crooked with weeds; The garments of Qin are ancient dust. ...Like this green horizon halving the Three Peaks, Like this Island of White Egrets dividing the river, A cloud has arisen between the Light of Heaven and me, To hide his city from my melancholy heart. 176 七言律诗 高适 送李少府贬峡中王少府贬长沙 嗟君此别意何如？ 驻马衔杯问谪居。 巫峡啼猿数行泪， 衡阳归雁几封书。 青枫江上秋帆远， 白帝城边古木疏。 圣代即今多雨露， 暂时分手莫踌躇。 Seven-character-regular-verse Gao Shi TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND TRANSFERRED TO XIAZHONG AND CHANGSHA What are you thinking as we part from one another, Pulling in our horses for the stirrup-cups? Do these tear-streaks mean Wu Valley monkeys all weeping, Or wildgeese returning with news from Heng Mountain?.... On the river between green maples an autumn sail grows dim, There are only a few old trees by the wall of the White God City.... But the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour -- Take heart, we shall soon be together again! 177 七言律诗 岑参 奉和中书舍人贾至早朝大明宫 鸡鸣紫陌曙光寒， 莺啭皇州春色阑。 金阙晓钟开万户， 玉阶仙仗拥千官。 花迎剑佩星初落， 柳拂旌旗露未乾。 独有凤凰池上客， 阳春一曲和皆难。 Seven-character-regular-verse Cen Can AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI’S POEM Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn; Linnet songs, court roofs tinted with April; At the Golden Gate morning bell, countless doors open, And up the jade steps float a thousand officials With flowery scabbards.... Stars have gone down; Willows are brushing the dew from the flags -- And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest Is chanting too well The Song of Bright Spring. 178 七言律诗 王维 和贾舍人早朝大明宫之作 绛帻鸡人送晓筹， 尚衣方进翠云裘。 九天阊阖开宫殿， 万国衣冠拜冕旒。 日色才临仙掌动， 香烟欲傍衮龙浮。 朝罢须裁五色诏， 佩声归向凤池头。 Seven-character-regular-verse Wang Wei AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM The red-capped Cock-Man has just announced morning; The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs; Heaven’s nine doors reveal the palace and its courtyards; And the coats of many countries bow to the Pearl Crown. Sunshine has entered the giants’ carven palms; Incense wreathes the Dragon Robe: The audience adjourns-and the five-coloured edict Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix. 179 七言律诗 王维 奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制 渭水自萦秦塞曲， 黄山旧绕汉宫斜。 銮舆迥出千门柳， 阁道回看上苑花。 云里帝城双凤阙， 雨中春树万人家。 为乘阳气行时令， 不是宸游玩物华。 Seven-character-regular-verse Wang Wei LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR’S POEM Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River, And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China; Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom; A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud; The foliage of spring shelters multitudes from rain; And now, when the heavens are propitious for action, Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer. 180 七言律诗 王维 积雨辋川庄作 积雨空林烟火迟， 蒸藜炊黍饷东灾。 漠漠水田飞白鹭， 阴阴夏木啭黄鹂。 山中习静观朝槿， 松下清斋折露葵。 野老与人争席罢， 海鸥何事更相疑？ Seven-character-regular-verse Wang Wei IN MY LODGE AT WANG CHUAN AFTER A LONG RAIN The woods have stored the rain, and slow comes the smoke As rice is cooked on faggots and carried to the fields; Over the quiet marsh-land flies a white egret, And mango-birds are singing in the full summer trees.... I have learned to watch in peace the mountain morningglories, To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine, To yield the post of honour to any boor at all.... Why should I frighten sea gulls, even with a thought? 181 七言律诗 王维 酬郭给事 洞门高阁霭余辉， 桃李阴阴柳絮飞。 禁里疏钟官舍晚， 省中啼鸟吏人稀。 晨摇玉佩趋金殿， 夕奉天书拜琐闱。 强欲从君无那老， 将因卧病解朝衣。 Seven-character-regular-verse Wang Wei HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT GUO High beyond the thick wall a tower shines with sunset Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies. You have heard in your office the court-bell of twilight; Birds find perches, officials head for home. Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace; You will bring the word of Heaven from the closing gates at night. And I should serve there with you; but being full of years, I have taken off official robes and am resting from my troubles. 182 七言律诗 杜甫 蜀相 丞相祠堂何处寻？ 锦官城外柏森森， 映阶碧草自春色， 隔叶黄鹂空好音。 三顾频烦天下计， 两朝开济老臣心。 出师未捷身先死， 长使英雄泪满襟。 Seven-character-regular-verse Du Fu THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU Where is the temple of the famous Premier? -- In a deep pine grove near the City of Silk, With the green grass of spring colouring the steps, And birds chirping happily under the leaves. ...The third summons weighted him with affairs of state And to two generations he gave his true heart, But before he could conquer, he was dead; And heroes have wept on their coats ever since. 183 七言律诗 杜甫 客至 舍南舍北皆春水， 但见群鸥日日来。 花径不曾缘客扫， 蓬门今始为君开。 盘飧市远无兼味， 樽酒家贫只旧醅。 肯与邻翁相对饮， 隔篱呼取尽余杯。 Seven-character-regular-verse Du Fu A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI North of me, south of me, spring is in flood, Day after day I have seen only gulls.... My path is full of petals -- I have swept it for no others. My thatch gate has been closed -- but opens now for you. It’s a long way to the market, I can offer you little -- Yet here in my cottage there is old wine for our cups. Shall we summon my elderly neighbour to join us, Call him through the fence, and pour the jar dry? 184 七言律诗 杜甫 野望 西山白雪三城戍， 南浦清江万里桥。 海内风尘诸弟隔， 天涯涕泪一身遥。 唯将迟暮供多病， 未有涓埃答圣朝。 跨马出郊时极目， 不堪人事日萧条。 Seven-character-regular-verse Du Fu A VIEW OF THE WILDERNESS Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns, And waters in this southern lake flash on a long bridge. But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers; And I cannot help crying, I am so far away. I have nothing to expect now but the ills of old age. I am of less use to my country than a grain of dust. I ride out to the edge of town. I watch on the horizon, Day after day, the chaos of the world. 185 七言律诗 杜甫 闻官军收河南河北 剑外忽传收蓟北， 初闻涕泪满衣裳。 却看妻子愁何在？ 漫卷诗书喜欲狂。 白日放歌须纵酒， 青春作伴好还乡。 即从巴峡穿巫峡， 便下襄阳向洛阳。 Seven-character-regular-verse Du Fu BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY News at this far western station! The north has been recaptured! At first I cannot check the tears from pouring on my coat -- Where is my wife? Where are my sons? Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- - And loud my song and deep my drink On the green spring-day that starts me home, Back from this mountain, past another mountain, Up from the south, north again-to my own town! 186 七言律诗 杜甫 登高 风急天高猿啸哀， 渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下， 不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客， 百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓， 潦倒新停浊酒杯。 Seven-character-regular-verse Du Fu A LONG CLIMB In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering, Birds are flying homeward over the clear lake and white sand, Leaves are dropping down like the spray of a waterfall, While I watch the long river always rolling on. I have come three thousand miles away. Sad now with autumn And with my hundred years of woe, I climb this height alone. Ill fortune has laid a bitter frost on my temples, Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine. 187 七言律诗 杜甫 登楼 花近高楼伤客心， 万方多难此登临。 锦江春色来天地， 玉垒浮云变古今。 北极朝庭终不改， 西山寇盗莫相侵。 可怜后主还祠庙， 日暮聊为梁父吟。 Seven-character-regular-verse Du Fu FROM AN UPPER STORY Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer For I see, from this high vantage, sadness everywhere. The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now. ...Though the State is established for a while as firm as the North Star And bandits dare not venture from the western hills, Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor, I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain. 188 七言律诗 杜甫 宿府 清秋幕府井梧寒， 独宿江城蜡炬残。 永夜角声悲自语， 中天月色好谁看？ 风尘荏苒音书绝， 关塞萧条行陆难。 已忍伶俜十年事， 强移栖息一枝安。 又作路 Seven-character-regular-verse Du Fu STAYING AT THE GENERAL’S HEADQUARTERS The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard. I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle. I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark. The moon is in mid-heaven, but there’s no one to share it with me. My messengers are scattered by whirls of rain and sand. City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way -- Yet, I who have borne ten years of pitiable existence, Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night. 189 七言律诗 杜甫 阁夜 岁暮阴阳催短景， 天涯霜雪霁寒霄。 五更鼓角声悲壮， 三峡星河影动摇。 野哭千家闻战伐， 夷歌数处起渔樵。 卧龙跃马终黄土， 人事音书漫寂寥。 Seven-character-regular-verse Du Fu NIGHT IN THE WATCH-TOWER While winter daylight shortens in the elemental scale And snow and frost whiten the cold-circling night, Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle. ...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains; I hear women in the distance, wailing after the battle; I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn. ...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust -- Hush for a moment, O tumult of the world. 190 七言律诗 杜甫 咏怀古迹五首之一 支离东北风尘际， 漂泊西南天地间。 三峡楼台淹日月， 五溪衣服共云山。 羯胡事主终无赖， 词客哀时且未还。 庾信平生最萧瑟， 暮年诗赋动江关。 Seven-character-regular-verse Du Fu POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I Forlorn in the northeast among wind and dust, Drifting in the southwest between heaven and earth, Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges, Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams. The barbarian serving the ruler in the end was unreliable. The wandering poet lamenting the times had no chance to return. Yu Xin throughout his life was most miserable, In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes. 191 七言律诗 杜甫 咏怀古迹五首之二 摇落深知宋玉悲， 风流儒雅亦吾师。 怅望千秋一洒泪， 萧条异代不同时。 江山故宅空文藻， 云雨荒台岂梦思。 最是楚宫俱泯灭， 舟人指点到今疑。 Seven-character-regular-verse Du Fu POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II "Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu’s grief. Romantic and refined, he too is my teacher. Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears, Melancholy in different epochs, not at the same time. Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings; Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream? Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined, The fishermen pointing them out today are unsure. 192 七言律诗 杜甫 咏怀古迹五首之三 群山万壑赴荆门， 生长明妃尚有村。 一去紫台连朔漠， 独留青冢向黄昏。 画图省识春风面， 环佩空归月下魂。 千载琵琶作胡语， 分明怨恨曲中论。 Seven-character-regular-verse Du Fu THOUGHTS OF OLD TIME III Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate And the village in which the Lady of Light was born and bred. She went out from the purple palace into the desertland; She has now become a green grave in the yellow dusk. Her face ! Can you picture a wind of the spring? Her spirit by moonlight returns with a tinkling Song of the Tartars on her jade guitar, Telling her eternal sorrow. 193 七言律诗 杜甫 咏怀古迹五首之四 蜀主征吴幸三峡， 崩年亦在永安宫。 翠华想像空山里， 玉殿虚无野寺中。 古庙杉松巢水鹤， 岁时伏腊走村翁。 武侯祠屋常邻近， 一体君臣祭祀同。 Seven-character-regular-verse Du Fu POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IV The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges. In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peace. The blue-green banners can be imagined on the empty mountain, The jade palace is a void in the deserted temple. In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest; At summer and winter festivals the comers are village elders. The Martial Marquis’s memorial shrine is ever nearby; In union, sovereign and minister share the sacrifices together. 194 七言律诗 杜甫 咏怀古迹五首之五 诸葛大名垂宇宙， 宗臣遗像肃清高。 三分割据纡筹策， 万古云霄一羽毛。 伯仲之间见伊吕， 指挥若定失萧曹。 运移汉祚终难复， 志决身歼军务劳。 Seven-character-regular-verse Du Fu THOUGHTS OF OLD TIME V Zhuge’s prestige transcends the earth; There is only reverence for his face; Yet his will, among the Three Kingdoms at war, Was only as one feather against a flaming sky. He was brother of men like Yi and Lu And in time would have surpassed the greatest of all statesmen. Though he knew there was no hope for the House of Han, Yet he wielded his mind for it, yielded his life. 195 七言律诗 刘长卿 江州重别薛六柳八二员外 生涯岂料承优诏？ 世事空知学醉歌。 江上月明胡雁过， 淮南木落楚山多。 寄身且喜沧洲近， 顾影无如白发何！ 今日龙钟人共老， 愧君犹遣慎风波。 Seven-character-regular-verse Liu Changquing ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE AND LIU Dare I, at my age, accept my summons, Knowing of the world’s ways only wine and song?.... Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars; And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains.... I ought to be glad to take my old bones back to the capital, But what am I good for in that world, with my few white hairs?.... As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you, When you caution me that I may encounter thunderbolts. 196 七言律诗 刘长卿 长沙过贾谊宅 三年谪宦此栖迟， 万古惟留楚客悲。 秋草独寻人去后， 寒林空见日斜时。 汉文有道恩犹薄， 湘水无情吊岂知？ 寂寂江山摇落处， 怜君何事到天涯？ Seven-character-regular-verse Liu Changqing ON PASSING JIA YI’S HOUSE IN CHANGSHA Here, where you spent your three years’ exile, To be mourned in Chu ten thousand years, Can I trace your footprint in the autumn grass -- Or only slanting sunlight through the bleak woods? If even good Emperor Wen was cold-hearted, Could you hope that the dull river Xiang would understand you, These desolate waters, these taciturn mountains, When you came, like me, so far away? 197 七言律诗 刘长卿 自夏口至鹦洲夕望岳阳寄源中丞 汀洲无浪复无烟， 楚客相思益渺然。 汉口夕阳斜渡鸟， 洞庭秋水远连天。 孤城背岭寒吹角， 独戍临江夜泊船。 贾谊上书忧汉室， 长沙谪去古今怜。 Seven-character-regular-verse Liu Changqing AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN No ripples in the river, no mist on the islands, Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu.... Birds in the slanting sun cross Hankou, And the autumn sky mingles with Lake Dongting. ...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle Reminds me, moored by a ruined fort, That Jia Yi’s loyal plea to the House of Han Banned him to Changsha, to be an exile. 198 七言律诗 钱起 赠阙下裴舍人 二月黄鹂飞上林， 春城紫禁晓阴阴。 长乐钟声花外尽， 龙池柳色雨中深。 阳和不散穷途恨， 霄汉长怀捧日心。 献赋十年犹未遇， 羞将白发对华簪。 Seven-character-regular-verse Qian Qi TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEI Finches flash yellow through the Imperial Grove Of the Forbidden City, pale with spring dawn; Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss And rain has deepened the Dragon Lake willows; But spring is no help to a man bewildered, Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven, Yet whose poems, ten years refused, are shaming These white hairs held by the petalled pin. 199 七言律诗 韦应物 寄李儋元锡 去年花里逢君别， 今日花开又一年。 世事茫茫难自料， 春愁黯黯独成眠。 身多疾病思田里， 邑有流亡愧俸钱。 闻道欲来相问讯， 西楼望月几回圆。 Seven-character-regular-verse Wei Yingwu TO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXI We met last among flowers, among flowers we parted, And here, a year later, there are flowers again; But, with ways of the world too strange to foretell, Spring only brings me grief and fatigue. I am sick, and I think of my home in the country- Ashamed to take pay while so many are idle. ...In my western tower, because of your promise, I have watched the full moons come and go. 200 七言律诗 韩? 同题仙游观 仙台初见五城楼， 风物凄凄宿雨收。 山色遥连秦树晚， 砧声近报汉宫秋。 疏松影落空坛静， 细草香闲小洞幽。 何用别寻方外去？ 人间亦自有丹丘。 Seven-character-regular-verse Han Hong INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven, And I see a countryside blue and still, after the long rain. The distant peaks and trees of Qin merge into twilight, And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes. Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit, And grasses blow their fragrance into my little cave. ...Who need be craving a world beyond this one? Here, among men, are the Purple Hills 201 七言律诗 皇甫冉 春思 莺啼燕语报新年， 马邑龙堆路几千。 家住层城邻汉苑， 心随明月到胡天。 机中锦字论长恨， 楼上花枝笑独眠。 为问天戎窦车骑， 何时返旆勒燕然。 Seven-character-regular-verse Huangfu Ran SPRING THOUGHTS Finch-notes and swallow-notes tell the new year.... But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound From this our house, from these walls and Han Gardens, That the moon takes my heart to the Tartar sky. I have woven in the frame endless words of my grieving.... Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep. Oh, ask General Dou when his flags will come home And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain! 202 七言律诗 卢纶 晚次鄂州 云开远见汉阳城， 犹是孤帆一日程。 估客昼眠知浪静， 舟人夜语觉潮生。 三湘愁鬓逢秋色， 万里归心对月明。 旧业已随征战尽， 更堪江上鼓鼙声。 Seven-character-regular-verse Lu Lun A NIGHT-MOORING AT WUCHANG Far off in the clouds stand the walls of Hanyang, Another day’s journey for my lone sail.... Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather, I listen to the tide at night and voices of the boatmen. ...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams, Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon; But the war has left me nothing of my heritage -- And oh, the pang of hearing these drums along the river! 203 七言律诗 柳宗元 登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史 城上高楼接大荒， 海天愁思正茫茫。 惊风乱?芙蓉水， 密雨斜侵薜荔墙。 岭树重遮千里目， 江流曲似九回肠。 共来百越文身地， 犹自音书滞一乡。 Seven-character-regular-verse Liu Zongyuan FROM THE CITY-TOWER OF LIUZHOU TO MY FOUR FELLOW-OFFICIALS AT ZHANG, DING, FENG, AND LIAN DISTRICTS At this lofty tower where the town ends, wilderness begins; And our longing has as far to go as the ocean or the sky.... Hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind, And vines along the wall are whipped with slanting rain. Nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain -- And the river’s nine loops, twisting in our bowels.... This is where they have sent us, this land of tattooed people -- And not even letters, to keep us in touch with home. 204 七言律诗 刘禹锡 西塞山怀古 王浚楼船下益州， 金陵王气黯然收。 千寻铁锁沈江底， 一片降?醭鍪?贰 人世几回伤往事， 山形依旧枕寒流。 从今四海为家日， 故垒萧萧芦荻秋。 Seven-character-regular-verse Liu Yuxi THOUGHTS OF OLD TIME AT WEST FORT MOUNTAIN Since Wang Jun brought his towering ships down from Yizhou, The royal ghost has pined in the city of Nanjing. Ten thousand feet of iron chain were sunk here to the bottom -- And then came the flag of surrender on the Wall of Stone.... Cycles of change have moved into the past, While still this mountain dignity has commanded the cold river; And now comes the day of the Chinese world united, And the old forts fill with ruin and with autumn reeds. 205 七言律诗 元稹 遣悲怀之一 谢公最小偏怜女， 自嫁黔娄百事乖。 顾我无衣搜荩箧， 泥他沽酒拔金钗。 野蔬充膳甘长藿， 落叶添薪仰古槐。 今日俸钱过十万， 与君营奠复营斋。 Seven-character-regular-verse Yuan Zhen AN ELEGY I O youngest, best-loved daughter of Xie, Who unluckily married this penniless scholar, You patched my clothes from your own wicker basket, And I coaxed off your hairpins of gold, to buy wine with; For dinner we had to pick wild herbs -- And to use dry locust-leaves for our kindling. ...Today they are paying me a hundred thousand -- And all that I can bring to you is a temple sacrifice. 206 七言律诗 元稹 遣悲怀之二 昔日戏言身后事， 今朝都到眼前来。 衣裳已施行看尽， 针线犹存未忍开。 尚想旧情怜婢仆， 也曾因梦送钱财。 诚知此恨人人有， 贫贱夫妻百事哀。 Seven-character-regular-verse Yuan Zhen AN ElEGY II We joked, long ago, about one of us dying, But suddenly, before my eyes, you are gone. Almost all your clothes have been given away; Your needlework is sealed, I dare not look at it.... I continue your bounty to our men and our maids -- Sometimes, in a dream, I bring you gifts. ...This is a sorrow that all mankind must know -- But not as those know it who have been poor together. 207 七言律诗 元稹 遣悲怀之三 闲坐悲君亦自悲， 百年都是几多时？ 邓攸无子寻知命， 潘岳悼亡犹费词。 同穴?冥何所望？ 他生缘会更难期。 惟将终夜长开眼， 报答平生未展眉。 Seven-character-regular-verse Yuan Zhen AN ELEGY III I sit here alone, mourning for us both. How many years do I lack now of my threescore and ten? There have been better men than I to whom heaven denied a son, There was a poet better than I whose dead wife could not hear him. What have I to hope for in the darkness of our tomb? You and I had little faith in a meeting after death- Yet my open eyes can see all night That lifelong trouble of your brow. 208 七言律诗 白居易 自河南经乱，关内阻饥，兄弟离散，各在一处。因望月有感，聊书所怀，寄上浮梁大兄，于潜七兄，乌江十五兄，兼示符离及下?弟妹。 时难年荒世业空， 弟兄羁旅各西东。 田园寥落干戈后， 骨肉流离道路中。 吊影分为千里雁， 辞根散作九秋蓬。 共看明月应垂泪， 一夜乡心五处同。 Seven-character-regular-verse Bai Juyi TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT IN TROUBLED TIMES THIS POEM OF THE MOON Since the disorders in Henan and the famine in Guannei, my brothers and sisters have been scattered. Looking at the moon, I express my thoughts in this poem, which I send to my eldest brother at Fuliang, my seventh brother at Yuqian, My fifteen brother at Wujiang and my younger brothers and sisters at Fuli and Xiagui. My heritage lost through disorder and famine, My brothers and sisters flung eastward and westward, My fields and gardens wrecked by the war, My own flesh and blood become scum of the street, I moan to my shadow like a lone-wandering wildgoose, I am torn from my root like a water-plant in autumn: I gaze at the moon, and my tears run down For hearts, in five places, all sick with one wish. 209 七言律诗 李商隐 锦瑟 锦瑟无端五十弦， 一弦一柱思华年。 庄生晓梦迷蝴蝶， 望帝春心托杜鹃。 沧海月明珠有泪， 蓝田日暖玉生烟。 此情可待成追忆， 只是当时已惘然。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin THE INLAID HARP I wonder why my inlaid harp has fifty strings, Each with its flower-like fret an interval of youth. ...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies, The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo, Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea, Blue fields are breathing their jade to the sun.... And a moment that ought to have lasted for ever Has come and gone before I knew. 210 七言律诗 李商隐 无题 昨夜星辰昨夜风， 画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼， 心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖， 分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去， 走马兰台类转蓬。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin TO ONE UNNAMED The stars of last night and the wind of last night Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall. ...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix, Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn. Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp; Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift. 211 七言律诗 李商隐 隋宫 紫泉宫殿锁烟霞， 欲取芜城作帝家。 玉玺不缘归日角， 锦帆应是到天涯。 于今腐草无萤火， 终古垂杨有暮鸦。 地下若逢陈后主， 岂宜重问后庭花？ Seven-character-regular-verse Li Shangyin THE PALACE OF THE SUI EMPEROR His Palace of Purple Spring has been taken by mist and cloud, As he would have taken all Yangzhou to be his private domain But for the seal of imperial jade being seized by the first Tang Emperor, He would have bounded with his silken sails the limits of the world. Fire-flies are gone now, have left the weathered grasses, But still among the weeping-willows crows perch at twilight. ...If he meets, there underground, the Later Chen Emperor, Do you think that they will mention a Song of Courtyard Flowers? 212 七言律诗 李商隐 无题之一 来是空言去绝踪， 月斜楼上五更钟。 梦为远别啼难唤， 书被催成墨未浓。 蜡照半笼金翡翠， 麝熏微度绣芙蓉。 刘郎已恨蓬山远， 更隔蓬山一万重。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin TO ONE UNNAMED I You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell. I cry for you forever gone, I cannot waken yet, I try to read your hurried note, I find the ink too pale. ...Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain. But far beyond my reach is the Enchanted Mountain, And you are on the other side, ten thousand peaks away. 213 七言律诗 李商隐 无题之二 飒飒东风细雨来， 芙蓉塘外有轻雷。 金蟾啮?烧香入， 玉虎牵丝汲井回。 贾氏窥帘韩掾少， 宓妃留枕魏王才。 春心莫共花争发， 一寸想思一寸灰。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin TO ONE UNNAMED II A misty rain comes blowing with a wind from the east, And wheels faintly thunder beyond Hibiscus Pool. ...Round the golden-toad lock, incense is creeping; The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn A great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth; A fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished. ...Must human hearts blossom in spring, like all other flowers? And of even this bright flame of love, shall there be only ashes? 214 七言律诗 李商隐 筹笔驿 猿鸟犹疑畏简书， 风云常为护储胥。 徒令上将挥神笔， 终见降王走传车。 管乐有才原不忝， 关张无命欲何如？ 他年锦里经祠庙， 梁父吟成恨有余。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin IN THE CAMP OF THE SKETCHING BRUSH Monkeys and birds are still alert for your orders And winds and clouds eager to shield your fortress. ...You were master of the brush, and a sagacious general, But your Emperor, defeated, rode the prison-cart. You were abler than even the greatest Zhou statesmen, Yet less fortunate than the two Shu generals who were killed in action. And, though at your birth-place a temple has been built to you, You never finished singing your Song of the Holy Mountain 215 七言律诗 李商隐 无题之三 相见时难别亦难， 东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽， 蜡炬成灰泪始乾。 晓镜但愁云鬓改， 夜吟应觉月光寒。 蓬莱此去无多路， 青鸟殷勤为探看。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin TO ONE UNNAMED III Time was long before I met her, but is longer since we parted, And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone, And the silk-worms of spring will weave until they die And every night the candles will weep their wicks away. Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing, Yet she dares the chill of moonlight with her evening song. ...It is not so very far to her Enchanted Mountain O blue-birds, be listening!-Bring me what she says! 216 七言律诗 李商隐 春雨 怅卧新春白袷衣， 白门寥落意多违。 红楼隔雨相望冷， 珠箔飘灯独自归。 远路应悲春??晚， 残宵犹得梦依稀。 玉?缄札何由达， 万里云罗一雁飞。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin SPRING RAIN I am lying in a white-lined coat while the spring approaches, But am thinking only of the White Gate City where I cannot be. ...There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain, And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward. ...The long road ahead will be full of new hardship, With, late in the nights, brief intervals of dream. Oh, to send you this message, this pair of jade earrings! -- I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud. 217 七言律诗 李商隐 无题之四 凤尾香罗薄几重， 碧文圆顶夜深缝。 扇裁月魄羞难掩， 车走雷声语未通。 曾是寂寥金烬暗， 断无消息石榴红。 斑骓只系垂杨岸， 何处西南任好风？ Seven-character-regular-verse Li Shangyin TO ONE UNNAMED IV A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled, Lines your green canopy, closed for the night.... Will your shy face peer round a moon-shaped fan, And your voice be heard hushing the rattle of my carriage? It is quiet and quiet where your gold lamp dies, How far can a pomegranate-blossom whisper? ...I will tether my horse to a river willow And wait for the will of the southwest wind. 218 七言律诗 李商隐 无题之五 重帷深下莫愁堂， 卧后清宵细细长。 神女生涯原是梦， 小姑居处本无郎。 风波不信菱枝弱， 月露谁教桂叶香。 直道相思了无益， 未妨惆怅是清狂。 Seven-character-regular-verse Li Shangyin TO ONE UNNAMED V There are many curtains in your care-free house, Where rapture lasts the whole night long. ...What are the lives of angels but dreams If they take no lovers into their rooms? ...Storms are ravishing the nut-horns, Moon- dew sweetening cinnamon-leaves I know well enough naught can come of this union, Yet how it serves to ease my heart! 219 七言律诗 温庭筠 利洲南渡 澹然空水对斜晖， 曲岛苍茫接翠微。 波上马嘶看棹去， 柳边人歇待船归。 数丛沙草群鸥散， 万顷江田一鹭飞。 谁解乘舟寻范蠡？ 五湖烟水独忘机。 Seven-character-regular-verse Wen Tingyun NEAR THE LIZHOU FERRY The sun has set in the water’s clear void, And little blue islands are one with the sky. On the bank a horse neighs. A boat goes by. People gather at a willow- clump and wait for the ferry. Down by the sand-bushes sea-gulls are circling, Over the wide river-lands flies an egret. ...Can you guess why I sail, like an ancient wise lover, Through the misty Five Lakes, forgetting words? 220 七言律诗 温庭筠 苏武庙 苏武魂销汉使前， 古祠高树两茫然。 云边雁断胡天月， 陇上羊归塞草烟。 回日楼台非甲帐， 去时冠剑是丁年。 茂陵不见封侯印， 空向秋波哭逝川。 Seven-character-regular-verse Wen Tingyun THE TEMPLE OF SU WU Though our envoy, Su Wu, is gone, body and soul, This temple survives, these trees endure.... Wildgeese through the clouds are still calling to the moon there And hill-sheep unshepherded graze along the border. ...Returning, he found his country changed Since with youthful cap and sword he had left it. His bitter adventures had won him no title.... Autumn-waves endlessly sob in the river. 221 七言律诗 薛逢 宫词 十二楼中尽晓妆， 望仙楼上望君王。 锁衔金兽连环冷， 水滴铜龙昼漏长。 云髻罢梳还对镜， 罗衣欲换更添香。 遥窥正殿帘开处， 袍裤宫人扫御床。 Seven-character-regular-verse Xue Feng A PALACE POEM In twelve chambers the ladies, decked for the day, Peer afar for their lord from their Fairy-View Lodge; The golden toad guards the lock on the door-chain, And the bronze-dragon water-clock drips through the morning Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair And chooses new scent and a change of silk raiment; For she sees, between screen-panels, deep in the palace, Eunuchs in court-dress preparing a bed. 222 七言律诗 秦韬玉 贫女 蓬门未识绮罗香， 拟托良媒益自伤。 谁爱风流高格调， 共怜时世俭梳妆。 敢将十指夸针巧， 不把双眉斗画长。 苦恨年年压金线， 为他人作嫁衣裳。 Seven-character-regular-verse Qin Taoyu A POOR GIRL Living under a thatch roof, never wearing fragrant silk, She longs to arrange a marriage, but how could she dare? Who would know her simple face the loveliest of them all When we choose for worldliness, not for worth? Her fingers embroider beyond compare, But she cannot vie with painted brows; And year after year she has sewn gold thread On bridal robes for other girls.
223 乐府 沈?缙 古意呈补阙乔知之 卢家少妇郁金香， 海燕双栖玳瑁梁。 九月寒砧催木叶， 十年征戍忆辽阳。 白狼河北音书断， 丹凤城南秋夜长。 谁为含愁独不见， 更教明月照流黄。 又作独不见 Folk-song-styled-verse Shen Quanqi BEYOND SEEING A girl of the Lu clan who lives in Golden-Wood Hall, Where swallows perch in pairs on beams of tortoiseshell, Hears the washing-mallets’ cold beat shake the leaves down. ...The Liaoyang expedition will be gone ten years, And messages are lost in the White Wolf River. ...Here in the City of the Red Phoenix autumn nights are long, Where one who is heart-sick to see beyond seeing, Sees only moonlight on the yellow-silk wave of her loom.
224 五言绝句 王维 鹿柴 空山不见人， 但闻人语响。 返景入深林， 复照青苔上。 Five-character-quatrain Wang Wei DEER-PARK HERMITAGE There seems to be no one on the empty mountain.... And yet I think I hear a voice, Where sunlight, entering a grove, Shines back to me from the green moss. 225 五言绝句 王维 竹里馆 独坐幽篁里， 弹琴复长啸。 深林人不知， 明月来相照。 Five-character-quatrain Wang Wei IN A RETREAT AMONG BAMBOOS Leaning alone in the close bamboos, I am playing my lute and humming a song Too softly for anyone to hear -- Except my comrade, the bright moon. 226 五言绝句 王维 送别 山中相送罢， 日暮掩柴扉。 春草明年绿， 王孙归不归。 Five-character-quatrain Wang Wei A PARTING Friend, I have watched you down the mountain Till now in the dark I close my thatch door.... Grasses return again green in the spring, But O my Prince of Friends, do you? 227 五言绝句 王维 相思 红豆生南国， 春来发几枝。 愿君多采撷， 此物最相思。 Five-character-quatrain Wang Wei ONE-HEARTED When those red berries come in springtime, Flushing on your southland branches, Take home an armful, for my sake, As a symbol of our love. 228 五言绝句 王维 杂诗 君自故乡来， 应知故乡事。 来日绮窗前， 寒梅著花未。 Five-character-quatrain Wang Wei LINES You who have come from my old country, Tell me what has happened there ! -- Was the plum, when you passed my silken window, Opening its first cold blossom? 229 五言绝句 裴迪 送崔九 归山深浅去， 须尽丘壑美。 莫学武陵人， 暂游桃源里。 Five-character-quatrain Pei Di A FAREWELL TO CUI Though you think to return to this maze of mountains, Oh, let them brim your heart with wonder!.... Remember the fisherman from Wuling Who had only a day in the Peach-Blossom Country. 230 五言绝句 祖咏 终南望余雪 终南阴岭秀， 积雪浮云端。 林表明霁色， 城中增暮寒。 Five-character-quatrain Zu Young ON SEEING THE SNOW-PEAK OF ZHONGNAN See how Zhongnan Mountain soars With its white top over floating clouds -- And a warm sky opening at the snow-line While the town in the valley grows colder and colder. 231 五言绝句 孟浩然 宿建德江 移舟泊烟渚， 日暮客愁新。 野旷天低树， 江清月近人。 Five-character-quatrain Meng Haoran A NIGHT-MOORING ON THE JIANDE RIVER While my little boat moves on its mooring of mist, And daylight wanes, old memories begin.... How wide the world was, how close the trees to heaven, And how clear in the water the nearness of the moon! 232 五言绝句 孟浩然 春晓 春眠不觉晓， 处处闻啼鸟。 夜来风雨声， 花落知多少。 Five-character-quatrain Meng Haoran A SPRING MORNING I awake light-hearted this morning of spring, Everywhere round me the singing of birds -- But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken. 233 五言绝句 李白 夜思 床前明月光， 疑是地上霜。 举头望明月， 低头思故乡。 Five-character-quatrain Li Bai IN THE QUIET NIGHT So bright a gleam on the foot of my bed -- Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. 234 五言绝句 李白 怨情 美人卷珠帘， 深坐蹙蛾眉。 但见泪痕湿， 不知心恨谁。 Five-character-quatrain Li Bai A BITTER LOVE How beautiful she looks, opening the pearly casement, And how quiet she leans, and how troubled her brow is! You may see the tears now, bright on her cheek, But not the man she so bitterly loves. 235 五言绝句 杜甫 八阵图 功盖三分国， 名成八阵图。 江流石不转， 遗恨失吞吴。 Five-character-quatrain Du Fu THE EIGHT-SIDED FORTRESS The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness. The Eight-Sided Fortress is founded on his fame; Beside the changing river, it stands stony as his grief That he never conquered the Kingdom of Wu. 236 五言绝句 王之涣 登鹳雀楼 白日依山尽， 黄河入海流。 欲穷千里目， 更上一层楼。 Five-character-quatrain Wang Zhihuan AT HERON LODGE Mountains cover the white sun, And oceans drain the golden river; But you widen your view three hundred miles By going up one flight of stairs. 237 五言绝句 刘长卿 送灵澈 苍苍竹林寺， 杳杳钟声晚。 荷笠带斜阳， 青山独归远。 Five-character-quatrain Liu Changqing ON PARTING WITH THE BUDDHIST PILGRIM LING CHE From the temple, deep in its tender bamboos, Comes the low sound of an evening bell, While the hat of a pilgrim carries the sunset Farther and farther down the green mountain. 238 五言绝句 刘长卿 弹琴 泠泠七弦上， 静听松风寒。 古调虽自爱， 今人多不弹。 Five-character-quatrain Liu Changqing ON HEARING A LUTE-PLAYER Your seven strings are like the voice Of a cold wind in the pines, Singing old beloved songs Which no one cares for any more. 239 五言绝句 刘长卿 送上人 孤云将野鹤， 岂向人间住。 莫买沃洲山， 时人已知处。 Five-character-quatrain Liu Changqing FAREWELL TO A BUDDHIST MONK Can drifting clouds and white storks Be tenants in this world of ours? -- Or you still live on Wuzhou Mountain, Now that people are coming here? 240 五言绝句 韦应物 秋夜寄邱员外 怀君属秋夜， 散步咏凉天。 空山松子落， 幽人应未眠。 Five-character-quatrain Wei Yingwu AN AUTUMN NIGHT MESSAGE TO QIU As I walk in the cool of the autumn night, Thinking of you, singing my poem, I hear a mountain pine-cone fall.... You also seem to be awake. 241 五言绝句 李端 听筝 鸣筝金粟柱， 素手玉房前。 欲得周郎顾， 时时误拂弦。 Five-character-quatrain Li Duan ON HEARING HER PLAY THE HARP Her hands of white jade by a window of snow Are glimmering on a golden-fretted harp -- And to draw the quick eye of Chou Yu, She touches a wrong note now and then. 242 五言绝句 王建 新嫁娘 三日入厨下， 洗手作羹汤。 未谙姑食性， 先遣小姑尝。 Five-character-quatrain Wang Jian A BRIDE On the third day, taking my place to cook, Washing my hands to make the bridal soup, I decide that not my mother-in-law But my husband’s young sister shall have the fiat taste. 243 五言绝句 权德舆 玉台体 昨夜裙带解， 今朝?子飞。 铅华不可弃， 莫是□砧归。 Five-character-quatrain Quan Deyu THE JADE DRESSING-TABLE Last night my girdle came undone, And this morning a luck-beetle flew over my bed. So here are my paints and here are my powders -- And a welcome for my yoke again. 244 五言绝句 柳宗元 江雪 千山鸟飞绝， 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁， 独钓寒江雪。 Five-character-quatrain Liu Zongyuan RIVER-SNOW A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint; A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow. 245 五言绝句 元稹 行宫 寥落古行宫， 宫花寂寞红。 白头宫女在， 闲坐说玄宗。 Five-character-quatrain Yuan Zhen THE SUMMER PALACE In the faded old imperial palace, Peonies are red, but no one comes to see them.... The ladies-in-waiting have grown white-haired Debating the pomps of Emperor Xuanzong. 246 五言绝句 白居易 问刘十九 绿?新醅酒， 红泥小火炉。 晚来天欲雪， 能饮一杯无。 Five-character-quatrain Bai Juyi A SUGGESTION TO MY FRIEND LIU There’s a gleam of green in an old bottle, There’s a stir of red in the quiet stove, There’s a feeling of snow in the dusk outside -- What about a cup of wine inside? 247 五言绝句 张祜 何满子 故国三千里， 深宫二十年。 一声何满子， 双泪落君前。 Five-character-quatrain Zhang Hu SHE SINGS AN OLD SONG A lady of the palace these twenty years, She has lived here a thousand miles from her home- Yet ask her for this song and, with the first few words of it, See how she tries to hold back her tears. 248 五言绝句 李商隐 登乐游原 向晚意不适， 驱车登古原。 夕阳无限好， 只是近黄昏。 Five-character-quatrain Li Shangyin THE LEYOU TOMBS With twilight shadows in my heart I have driven up among the Leyou Tombs To see the sun, for all his glory, Buried by the coming night. 249 五言绝句 贾岛 寻隐者不遇 松下问童子， 言师采药去。 只在此山中， 云深不知处。 Five-character-quatrain Jia Dao A NOTE LEFT FOR AN ABSENT ECLUSE When I questioned your pupil, under a pine-tree, "My teacher," he answered, " went for herbs, But toward which corner of the mountain, How can I tell, through all these clouds ?" 250 五言绝句 李频 渡汉江 岭外音书绝， 经冬复立春。 近乡情更怯， 不敢问来人。 Five-character-quatrain Li Pin CROSSING THE HAN RIVER Away from home, I was longing for news Winter after winter, spring after spring. Now, nearing my village, meeting people, I dare not ask a single question. 251 五言绝句 金昌绪 春怨 打起黄莺儿， 莫教枝上啼。 啼时惊妾梦， 不得到辽西。 Five-character-quatrain Jin Changzu A SPRING SIGH Drive the orioles away, All their music from the trees.... When she dreamed that she went to Liaoxi Camp To join him there, they wakened her 252 五言绝句 西鄙人 哥舒歌 北斗七星高， 哥舒夜带刀。 至今窥牧马， 不敢过临洮。 Five-character-quatrain Xibiren GENERAL GE SHU This constellation, with its seven high stars, Is Ge Shu lifting his sword in the night: And no more barbarians, nor their horses, nor cattle, Dare ford the river boundary.
253 乐府 崔颢 长干行二首之一 君家何处住， 妾住在横塘。 停船暂借问， 或恐是同乡。 Folk-song-styled-verse Cui Hao A SONG OF CHANGGAN I "Tell me, where do you live? -- Near here, by the fishing-pool? Let’s hold our boats together, let’s see If we belong in the same town." 254 乐府 崔颢 长干行二首之二 家临九江水， 来去九江侧。 同是长干人， 生小不相识。 Folk-song-styled-verse Cui Hao A SONG OF CHANGGAN II "Yes, I live here, by the river; I have sailed on it many and many a time. Both of us born in Changgan, you and I! Why haven’t we always known each other?" 255 乐府 李白 玉阶怨 玉阶生白露， 夜久侵罗袜。 却下水晶帘， 玲珑望秋月。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADE Her jade-white staircase is cold with dew; Her silk soles are wet, she lingered there so long.... Behind her closed casement, why is she still waiting, Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon? 256 乐府 卢纶 塞下曲四首之一
261 七言绝句 贺知章 回乡偶书 少小离家老大回， 乡音无改鬓毛衰； 儿童相见不相识， 笑问客从何处来。 Seven-character-quatrain He Zhizhang COMING HOME I left home young. I return old; Speaking as then, but with hair grown thin; And my children, meeting me, do not know me. They smile and say: "Stranger, where do you come from?" 262 七言绝句 张旭 桃花溪 隐隐飞桥隔野烟， 石矶西畔问渔船； 桃花尽日随流水， 洞在清溪何处边？ 又作溪 Seven-character-quatrain Zhang Xu PEACH-BLOSSOM RIVER A bridge flies away through a wild mist, Yet here are the rocks and the fisherman’s boat. Oh, if only this river of floating peach-petals Might lead me at last to the mythical cave! 263 七言绝句 王维 九月九日忆山东兄弟 独在异乡为异客， 每逢佳节倍思亲。 遥知兄弟登高处， 遍插茱萸少一人。 Seven-character-quatrain Wang Wei ON THE MOUNTAIN HOLIDAY THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG All alone in a foreign land, I am twice as homesick on this day When brothers carry dogwood up the mountain, Each of them a branch-and my branch missing. 264 七言绝句 王昌龄 芙蓉楼送辛渐 寒雨连江夜入吴， 平明送客楚山孤。 洛阳亲友如相问， 一片冰心在玉壶。 Seven-character-quatrain Wang Changling AT HIBISCUS INN PARTING WITH XIN JIAN With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu. In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu. Answer, if they ask of me at Loyang: "One-hearted as ice in a crystal vase." 265 七言绝句 王昌龄 闺怨 闺中少妇不知愁， 春日凝妆上翠楼。 忽见陌头杨柳色， 悔教夫婿觅封侯。 Seven-character-quatrain Wang Changling IN HER QUIET WINDOW Too young to have learned what sorrow means, Attired for spring, she climbs to her high chamber.... The new green of the street-willows is wounding her heart -- Just for a title she sent him to war. 266 七言绝句 王昌龄 春宫曲 昨夜风开露井桃， 未央前殿月轮高。 平阳歌舞新承宠， 帘外春寒赐锦袍。 Seven-character-quatrain Wang Changling A SONG OF THE SPRING PALACE Last night, while a gust blew peach-petals open And the moon shone high on the Palace Beyond Time, The Emperor gave Pingyang, for her dancing, Brocades against the cold spring-wind. 267 七言绝句 王翰 凉州词 葡萄美酒夜光杯， 欲饮琵琶马上催。 醉卧沙场君莫笑， 古来征战几人回。 Seven-character-quatrain Wang Han A SONG OF LIANGZHOU They sing, they drain their cups of jade, They strum on horseback their guitars. ...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? -- How many soldiers ever come home? 268 七言绝句 李白 送孟浩然之广陵 故人西辞黄鹤楼， 烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽， 惟见长江天际流。 Seven-character-quatrain Li Bai A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace, On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers; Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky, Till now I see only the river, on its way to heaven. 269 七言绝句 李白 下江陵 朝辞白帝彩云间， 千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住， 轻舟已过万重山。 Seven-character-quatrain Li Bai THROUGH THE YANGZI GORGES From the walls of Baidi high in the coloured dawn To Jiangling by night-fall is three hundred miles, Yet monkeys are still calling on both banks behind me To my boat these ten thousand mountains away. 270 七言绝句 岑参 逢入京使 故园东望路漫漫， 双袖龙钟泪不乾。 马上相逢无纸笔， 凭君传语报平安。 Seven-character-quatrain Cen Can ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL It’s a long way home, a long way east. I am old and my sleeve is wet with tears. We meet on horseback. I have no means of writing. Tell them three words: "He is safe." 271 七言绝句 杜甫 江南逢李龟年 岐王宅里寻常见， 崔九堂前几度闻。 正是江南好风景， 落花时节又逢君。 Seven-character-quatrain Du Fu ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER I met you often when you were visiting princes And when you were playing in noblemen’s halls. ...Spring passes.... Far down the river now, I find you alone under falling petals. 272 七言绝句 韦应物 滁州西涧 独怜幽草涧边生， 上有黄鹂深树鸣。 春潮带雨晚来急， 野渡无人舟自横。 Seven-character-quatrain Wei Yingwu AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM Where tender grasses rim the stream And deep boughs trill with mango-birds, On the spring flood of last night’s rain The ferry-boat moves as though someone were poling. 273 七言绝句 张继 枫桥夜泊 月落乌啼霜满天， 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺， 夜半钟声到客船。 Seven-character-quatrain Zhang Ji A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE While I watch the moon go down, a crow caws through the frost; Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch; And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain, Ringing for me, here in my boat, the midnight bell. 274 七言绝句 韩? 寒食 春城无处不飞花， 寒食东风御柳斜。 日暮汉宫传蜡烛， 轻烟散入五侯家。 Seven-character-quatrain Han Hong AFTER THE DAY OF NO FIRE Petals of spring fly all through the city From the wind in the willows of the Imperial River. And at dusk, from the palace, candles are given out To light first the mansions of the Five Great Lords. 275 七言绝句 刘方平 月夜 更深月色半人家， 北斗阑干南斗斜。 今夜偏知春气暖， 虫声新透绿窗沙。 Seven-character-quatrain Liu Fangping A MOONLIGHT NIGHT When the moon has coloured half the house, With the North Star at its height and the South Star setting, I can fed the first motions of the warm air of spring In the singing of an insect at my green-silk window. 276 七言绝句 刘方平 春怨 纱窗日落渐黄昏， 金屋无人见泪痕。 寂寞空庭春欲晚， 梨花满地不开门。 Seven-character-quatrain Liu Fangping SPRING HEART-BREAK With twilight passing her silken window, She weeps alone in her chamber of gold For spring is departing from a desolate garden, And a drift of pear-petals is closing a door. 277 七言绝句 柳中庸 征人怨 岁岁金河复玉关， 朝朝马策与刀环。 三春白雪归青冢， 万里黄河绕黑山。 Seven-character-quatrain Liu Zhongyong A TROOPER’S BURDEN For years, to guard the Jade Pass and the River of Gold, With our hands on our horse-whips and our swordhilts, We have watched the green graves change to snow And the Yellow Stream ring the Black Mountain forever. 278 七言绝句 顾况 宫词 玉楼天半起笙歌， 风送宫嫔笑语和。 月殿影开闻夜漏， 水晶帘卷近秋河。 Seven-character-quatrain Gu Kuang A PALACE POEM High above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven, The palace-girls’ gay voices are mingled with the wind -- But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon.... They have opened the curtain wide, they are facing the River of Stars. 279 七言绝句 李益 夜上受降城闻笛 回乐峰前沙似雪， 受降城外月如霜。 不知何处吹芦管， 一夜征人尽望乡。 Seven-character-quatrain Li Yi ON HEARING A FLUTE AT NIGHT FROM THE WALL OF SHOUXIANG The sand below the border-mountain lies like snow, And the moon like frost beyond the city-wall, And someone somewhere, playing a flute, Has made the soldiers homesick all night long. 280 七言绝句 刘禹锡 乌衣巷 朱雀桥边野草花， 乌衣巷口夕阳斜。 旧时王谢堂前燕， 飞入寻常百姓家。 Seven-character-quatrain Liu Yuxi BLACKTAIL ROW Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds; And swallows’ wings, at sunset, in Blacktail Row Where once they visited great homes, Dip among doorways of the poor. 281 七言绝句 刘禹锡 春词 新妆宜面下朱楼， 深锁春光一院愁。 行到中庭数花朵， 蜻蜓飞上玉搔头。 Seven-character-quatrain Liu Yuxi A SPRING SONG In gala robes she comes down from her chamber Into her courtyard, enclosure of spring.... When she tries from the centre to count the flowers, On her hairpin of jade a dragon-fly poises. 282 七言绝句 白居易 后宫词 泪湿罗巾梦不成， 夜深前殿按歌声。 红颜未老恩先断， 斜倚薰笼坐到明。 Seven-character-quatrain Bai Juyi A SONG OF THE PALACE Her tears are spent, but no dreams come. She can hear the others singing through the night. She has lost his love. Alone with her beauty, She leans till dawn on her incense-pillow. 283 七言绝句 张祜 赠内人 禁门宫树月痕过， 媚眼惟看宿鹭窠。 斜拔玉钗灯影畔， 剔开红焰救飞蛾。 Seven-character-quatrain Zhang Hu OF ONE IN THE FORBIDDEN CITY When the moonlight, reaching a tree by the gate, Shows her a quiet bird on its nest, She removes her jade hairpins and sits in the shadow And puts out a flame where a moth was flying. 284 七言绝句 张祜 集灵台之一 日光斜照集灵台， 红树花迎晓露开。 昨夜上皇新授?， 太真含笑入帘来。 Seven-character-quatrain Zhang Hu ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS I The sun has gone slanting over a lordly roof And red-blossoming branches have leaned toward the dew Since the Emperor last night summoned a new favourite And Lady Yang’s bright smile came through the curtains. 285 七言绝句 张祜 集灵台之二 虢国夫人承主恩， 平明骑马入宫门。 却嫌脂粉污颜色， 淡扫蛾眉朝至尊。 Seven-character-quatrain Zhang Hu ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II The Emperor has sent for Lady Guoguo. In the morning, riding toward the palace-gate, Disdainful of the paint that might have marred her beauty, To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows. 286 七言绝句 张祜 题金陵渡 金陵津渡小山楼， 一宿行人自可愁。 潮落夜江斜月里， 两三星火是瓜州。 Seven-character-quatrain Zhang Hu AT NANJING FERRY This one-story inn at Nanjing ferry Is a miserable lodging-place for the night -- But across the dead moon’s ebbing tide, Lights from Guazhou beckon on the river. 287 七言绝句 朱庆余 宫词 寂寂花时闭院门， 美人相并立琼轩。 含情欲说宫中事， 鹦鹉前头不敢言。 Seven-character-quatrain Zhu Qingyu A SONG OF THE PALACE Now that the palace-gate has softly closed on its flowers, Ladies file out to their pavilion of jade, Abrim to the lips with imperial gossip But not daring to breathe it with a parrot among them. 288 七言绝句 朱庆余 近试上张水部 洞房昨夜停红烛， 待晓堂前拜舅姑。 妆罢低声问夫婿， 画眉深浅入时无。 Seven-character-quatrain Zhu Qingyu ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS TO SECRETARY ZHANG Out go the great red wedding-chamber candles. Tomorrow in state the bride faces your parents. She has finished preparing; she asks of you meekly Whether her eyebrows are painted in fashion. 289 七言绝句 杜牧 将赴吴兴登乐游原 清时有味是无能， 闲爱孤云静爱僧。 欲把一麾江海去， 乐游原上望昭陵。 Seven-character-quatrain Du Mu I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS BEFORE LEAVING FOR WUXING Even in this good reign, how can I serve? The lone cloud rather, the Buddhist peace.... Once more, before crossing river and sea, I face the great Emperor’s mountain-tomb. 290 七言绝句 杜牧 赤壁 折戟沈沙铁未销， 自将磨洗认前朝。 东风不与周郎便， 铜雀春深锁二乔。 Seven-character-quatrain Du Mu BY THE PURPLE CLIFF On a part of a spear still unrusted in the sand I have burnished the symbol of an ancient kingdom.... Except for a wind aiding General Zhou Yu, Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace. 291 七言绝句 杜牧 泊秦淮 烟笼寒水月笼沙， 夜泊秦淮近酒家。 商女不知亡国恨， 隔江犹唱后庭花。 Seven-character-quatrain Du Mu A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER Mist veils the cold stream, and moonlight the sand, As I moor in the shadow of a river-tavern, Where girls, with no thought of a perished kingdom, Gaily echo A Song of Courtyard Flowers. 292 七言绝句 杜牧 寄扬州韩绰判官 青山隐隐水迢迢， 秋尽江南草未凋。 二十四桥明月夜， 玉人何处教吹箫。 Seven-character-quatrain Du Mu A MESSAGE TO HAN CHO THE YANGZHOU MAGISTRATE There are faint green mountains and far green waters, And grasses in this river region not yet faded by autumn; And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges, Girls white as jade are teaching flute-music. 293 七言绝句 杜牧 遣怀 落魄江湖载酒行， 楚腰纤细掌中轻。 十年一觉扬州梦， 赢得青楼薄幸名。 Seven-character-quatrain Du Mu A CONFESSION With my wine-bottle, watching by river and lake For a lady so tiny as to dance on my palm, I awake, after dreaming ten years in Yangzhou, Known as fickle, even in the Street of Blue Houses. 294 七言绝句 杜牧 秋夕 银烛秋光冷画屏， 轻罗小扇扑流萤。 天阶夜色凉如水， 坐看牵牛织女星。 Seven-character-quatrain Du Mu IN THE AUTUMN NIGHT Her candle-light is silvery on her chill bright screen. Her little silk fan is for fireflies.... She lies watching her staircase cold in the moon, And two stars parted by the River of Heaven. 295 七言绝句 杜牧 赠别之一 娉娉袅袅十三余， 豆蔻梢头二月初。 春风十里扬州路， 卷上珠帘总不如。 Seven-character-quatrain Du Mu PARTING I She is slim and supple and not yet fourteen, The young spring-tip of a cardamon-spray. On the Yangzhou Road for three miles in the breeze Every pearl-screen is open. But there’s no one like her. 296 七言绝句 杜牧 赠别之二 多情却似总无情， 唯觉樽前笑不成。 蜡烛有心还惜别， 替人垂泪到天明。 Seven-character-quatrain Du Mu Parting II How can a deep love seem deep love, How can it smile, at a farewell feast? Even the candle, feeling our sadness, Weeps, as we do, all night long. 297 七言绝句 杜牧 金谷园 繁华事散逐香尘， 流水无情草自春。 日暮东风怨啼鸟， 落花犹似坠楼人。 Seven-character-quatrain
312 乐府 王维 渭城曲 渭城朝雨邑轻尘， 客舍青青柳色新。 劝君更尽一杯酒， 西出阳关无故人。 Folk-song-styled-verse Wang Wei A SONG AT WEICHENG A morning-rain has settled the dust in Weicheng; Willows are green again in the tavern dooryard.... Wait till we empty one more cup -- West of Yang Gate there’ll be no old friends. 313 乐府 王维 秋夜曲 桂魄初生秋露微， 轻罗已薄未更衣。 银筝夜久殷勤弄， 心怯空房不忍归。 Folk-song-styled-verse Wang Wei A SONG OF AN AUTUMN NIGHT Under the crescent moon a light autumn dew Has chilled the robe she will not change -- And she touches a silver lute all night, Afraid to go back to her empty room. 314 乐府 王昌龄 长信怨 奉帚平明金殿开， 且将团扇共徘徊。 玉颜不及寒鸦色， 犹带昭阳日影来。 Folk-song-styled-verse Wang Changling A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway And dusts the hall from end to end with her round fan, And, for all her jade-whiteness, she envies a crow Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun. 315 乐府 王昌龄 出塞 秦时明月汉时关， 万里长征人未还。 但使龙城飞将在， 不教胡马渡阴山。 Folk-song-styled-verse Wang Changling OVER THE BORDER The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han, And the road our troops are travelling goes back three hundred miles.... Oh, for the Winged General at the Dragon City -- That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains! 316 乐府 王之涣 出塞 黄河远上白云间， 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳， 春风不度玉门关。 Folk-song-styled-verse Wang Zhihuan BEYOND THE BORDER Where a yellow river climbs to the white clouds, Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains, A Tartar under the willows is lamenting on his flute That spring never blows to him through the Jade Pass 317 乐府 李白 清平调之一 云想衣裳花想容， 春风拂槛露华浓。 若非群玉山头见， 会向瑶台月下逢。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earth’s Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise. 318 乐府 李白 清平调之二 一枝红艳露凝香， 云雨巫山枉断肠。 借问汉宫谁得似， 可怜飞燕倚新妆。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS II There’s a perfume stealing moist from a shaft of red blossom, And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- - The palaces of China have never known such beauty- Not even Flying Swallow with all her glittering garments. 319 乐府 李白 清平调之三 名花倾国两相欢， 常得君王带笑看。 解释春风无限恨， 沈香亭北倚阑干。 Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS III Lovely now together, his lady and his flowers Lighten for ever the Emperor’s eye, As he listens to the sighing of the far spring wind Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion. 320 乐府 杜秋娘 金缕衣 劝君莫惜金缕衣， 劝君惜取少年时。 花开堪折直须折， 莫待无花空折枝。 Folk-song-styled-verse Du Qiuniang THE GOLD-THREADED ROBE Covet not a gold-threaded robe, Cherish only your young days! If a bud open, gather it -- Lest you but wait for an empty bough.