普希金 (Alexander Sergeevich Pushkin)

К... (Керн) 致克恩  Зимняя дорога 冬季的路途  Что в имени тебе моем? 我的姓名  ЭЛЕГИЯ 哀歌 


К... (Керн) 致克恩

К... (Керн)

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный,
И снились милые черты.

Шли годы.  Бурь порыв мятежной
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

致克恩①

我记住那美好的一瞬: 
在我的面前呈现了你, 
有如稍纵即逝的幻影, 
有如纯真之美的天仙。

在那无望的忧虑的摧残中, 
在那喧哗的浮华日子的困扰中, 
我的耳边持久地响着你温顺的声响, 
我还在睡梦中见到你心爱的倩影。
 
许多时代过去了。暴风骤雨般的激变 
驱散了往日的愿望, 
所以我忘却了你温顺的声响, 
还有你那天仙似的倩影。
 
在穷乡僻壤,在软禁的昏暗日子中, 
我的日子就那样静静地消逝, 
没有倾慕的人,没有诗的魂灵, 
没有眼泪,没有生命,也没有爱情。
 
现在心灵已开端复苏, 
这时在我的面前又从头呈现了你, 
有如稍纵即逝的幻影, 
有如纯真之美的天仙。
 
我的心在狂喜中跳动, 
心中的全部又中心复苏, 
有人倾慕的人,有了诗的创意, 
有了生命,有了眼泪,也有了爱情。 
                        1825

                          戈宝权译

①安·彼·克恩(1800-1879),普希金在彼得堡和她相
识,后来他软禁在米海洛夫村时,克恩又来到该村邻近的
三山村作客,和普希金经常交游,克恩脱离时,普希金将
这首诗送给她。


Зимняя дорога 冬季的路途

Зимняя дорога

Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.

По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит.

Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска...

Ни огня, ни черной хаты,
Глушь и снег... Навстречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне...

Скучно, грустно... Завтра, Нина,
Завтра к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь.

Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совершит,
И, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит.

Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик.

冬季的路途

透过一层轻纱似的薄雾
月亮洒下了它的幽光,
它凄清的照着一片林木,
照在林边荒芜的野地上。

在枯索的科天的道上	
三只猎犬拉着雪橇奔驰,
一路上铃声叮当地响,
它响得那么倦人的单调。

从车夫唱着的悠长的歌
能听出乡土的某种心肠;
它时而是野蛮的欢喜,
时而是心里的忧伤。……

看不见灯光,也看不见
乌黑的茅屋,只要冰雪、荒地……
只要一条路程在眼前
朝我奔来,又向后退去……

我厌恶,郁闷……明日,妮娜,
明日啊,我就坐在炉火边
忘掉于全部,并且只把
亲爱的人儿看个不倦。

咱们将等候时钟滴嗒地
绕完了有节奏的一周,
等午夜使厌烦的人们散去,
那时咱们也不会分手。

我郁闷,妮娜:路是如此绵长,
我的车夫也已缄默沉静,疲倦,
一路只要车铃单调地响,
浓雾已遮住了月亮的脸。
            1826
             查良铮译


Что в имени тебе моем? 我的姓名

Что в имени тебе моем?

то в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальний,
Как звук ночной в лесу глухом.

Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.

Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.

Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я...

“我的姓名……”①

我的姓名对你有什么含义? 
它会死去,象大海拍击海堤 
宣布的郁闷的汩汩涛声, 
象密林中幽幽的夜声。 

它会在纪念册的黄页上 
留下昏暗的印痕, 
就像用无人能懂的言语 
在石碑上刻下的斑纹。 

它有什么含义?早已被忘掉 
在新的剧烈的风波里, 
它不会给你的心灵 
带来纯真、温顺的回想。 

可是你在孤单、哀痛的日子, 
请你悄悄地念一念我的姓名, 
并且说:有人在思念我, 
在世上我活在一个人的心里。 
                      
            汤毓强  陈浣萍译
 ①这首诗写在闻名佳人卡·索班斯卡娅的纪念册里。


ЭЛЕГИЯ 哀歌

ЭЛЕГИЯ

Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть — на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.

哀歌
  
那疯狂时代已逝去的欢喜, 
象酒后隐约的头痛将我摧残。 
可是和酒相同,往日的郁闷 
在我的心中越久就越激烈。 
我的路途苍凉,未来的海洋 
也只会给我带来辛劳和哀痛。 

但是朋友啊!我却不肯死。 
为了能思索和苦楚,我要活下去。 
我知道,我会尝到极大的趣味, 
有时我还会被和写的乐声沉醉, 
我又会对着梦想的产儿挥洒热泪, 
或许,对我生命的忧悒的晚照, 
爱情乃至还会闪现临别的浅笑。 
                      1830
            汤毓强  陈浣萍译


主页