穆旦 Mu Dan

from HUNGRY CHINA  SPRING  Song of Wisdom  Autumn  After the Power Failure  Self 


from HUNGRY CHINA

	(2)
	
I see Hunger watching at every house door,
Or else, his contented brother, Crime.
Nowhere could we escape from the staring
Of his eyes, the eyes of our valuable education.

Gradually he is coming between us, my dear,
For good nature can never hold his steps.
Our every weakness is being tried, I am giad-
Till Fear transforms us into stones.

Far off, he looks like our unflinching Ideal,
And now he comes with a punitive long face,
To put forth a feature daily in the newspapers
Too searching, too painful, to keep our attention for long.

And presently, my dear, sinking the ground under us,
He is shaking our thin and wearied bodies,
As if pressing for a spark of fury or whirlwind
To break out floating helplessness.

	(5)

Cruelty is born out of our heart,
He calls down light, and he creates the world.
He is your wealth, he is my safety,
He is the female charm, and a good breeding.

While young he hid himself in our love,
And by our repeated weepings is he sought out.
Henceforth he becomes popular and current like a coin,
He has written history, and he is the great man today.

All our careers are merely his career,
And there in the heart of Success lies his shrine.
The lower he is kicked, the higher he rises:
He is charity, glory, high speeches, and the smiling face.

Althought nobody would reveal his name,
All our light is come out of his light;
And when we breathe daily in the smell of his dust,
Ah, the heart's shivers-- what life! what death!

 
饥饿的我国

    (2)

我看见饥饿在每一家门口,
或许他满意的兄弟,罪恶;
没有一处咱们可以逃脱,他的
直瞪的眼睛;咱们做人的教育,

逐渐他来到你我之间,爱,
仁慈从无法把他回绝,
每一缺点都开端受检测,我也快乐,
直到惊骇把咱们变成石头,

远远的,他原是咱们不屈从的抱负,
他来了却带着赏罚的面孔,
每天在报上讲一篇故事,
太深入,太惊人,总算使咱们漠然置之,

直到今天,爱,隔绝了全部,
他在摇撼咱们疲弱的身体,
像是等候着有忽然的火花忽然的旋风
从咱们的流浪和孤单向外冲去。

    (5)

严酷从咱们的心里走来,
它要有光,它发明了这个国际。
它是你的金钱,它是我的安全,
它是女性的美貌,文雅的教养。

从小它就藏在咱们的爱情中,
咱们多次的哭泣才把它确认。
从此它像金币相同流转,
它写过前史,它是今天的巨人。

咱们的作业全不过是它的作业,
在成功的中心已树立它的庙堂,
被踏得最低,它升起最高,
它是慈悲,荣耀,动听的讲演,和蔼的面孔。

尽管没有谁声张过它的姓名,
咱们全部的亮光都来自它的亮光;
当咱们每天呼吸在它的微尘之中,
呵,那魂灵的哆嗦——是死也是生!


SPRING

Green flame flickers across the grass,
Aches to embrace you, flower.
Struggling from soil,
Flowers stretch,
As warm breezes bring sorrow, or joy.
If you're awake, push open the window ,
See how lovely are the desires that fill the garden.

Under blue sky, bewitched by eternal mysteries,
Our bodies lie tightly-clasped, twenty years old,
Like ceramic birdsongs;
You are enflamed, curling again and again,
But unable to find a final destination.
O light, shade, sound, hue¡ªall are stripped naked,
Enduring pain, waiting to enter new combinations.


春

绿色的火焰在草上摇曳,
他渴求着拥抱你,花朵。
反抗着土地,花朵伸出来,
当暖风吹来烦恼,或许欢欣。
假如你是醒了,推开窗子,
看这满园的愿望多么美丽。

蓝全国,为永久的迷利诱着的
是咱们二十岁的紧锁的肉体,
一如那泥土做成的鸟的歌,
你们被点着,却无处归依。
呵,光,影,声,色,都现已赤裸,
苦楚着,等候伸入新的组合。


Song of Wisdom

I have reached illusion's end
In this grove of falling leaves ,
Each leaf a signal of past joy ,
Drifting sere within my heart.

Some were loves of youthful days¡ª
Blazing meteors in a distant sky ,
Extinguished , vanished without trace ,
Or dropped before me , stiff and cold as ice .

Some were boisterous friendships ,
Fullblown blossoms , innocend of coming fall .
Society dammed the pulsing blood ,
Life cast molten passion in reality's shell .

Another joy , the spell of high ideals ,
Drew me through many a twisting mile of thorn .
To suffer for ideals is no pain ;
But oh ,to see them mocked and scorned !

Now nothing remains but remorse¡ª
Daily punishment for past pride .
When the glory of the sky stands condemned,
In this wasteland, what colour survive ?

There is one tree that stands alone intact ,
It thrives , I know , on my suffering's lifeblood .
Its greenshade mocks me ruthlessly !
O wisdom tree ! I curse your every growing bud .


才智之歌

我已走到了梦想底止境,
这是一片落叶漂荡的树林,
每一片叶子标记取一种欢欣,
现在都枯黄地堆积在心里。

有一种欢欣是芳华的爱情,
那时悠远天边的绚烂的流星,
有的石沉大海,永久消逝了,
有的落在脚前,严寒而生硬。

另一种欢欣是喧腾的友谊,
旺盛的花不知道还有秋季,
社会的格式替代了血的欢腾,
日子的凉风把热心铸为实践。

另一种欢欣是诱人的抱负,
他使我在荆棘之途走得够远,
为抱负而苦楚并不可怕,
可怕的是看它总算成笑谈。

只要苦楚还在,它是日常日子
每天在赏罚自己曩昔的高傲,
那绚烂的天空都受到斥责,
还有什么五颜六色留在这片荒漠?

但唯有一棵才智之树不凋,
我知道它以我的苦汁为养分,
它的碧绿是对我无情的嘲弄,
我咒诅它每一片叶的滋长。


Autumn

1

The sky presents an intense azure ,
Like a drunkard restored to his senses;
The streets are noisy as ever , bustling ,
But shrouded in the still cool of autumn .

Summer long the trees rioted ,
But now have fallen pensive , as if ruminating
Past fantasies , indignations , ambitions ;
They philosophize , cascading a carpet of yellow leaves .

The fields are immaculate ;
The land has cleared its debts ;
Grain is stored in granary , soil rests ;
Nature sighs , a cool refreshing breeze.

The shadows of Death have not yet begun to fall .
All is calm and bright , radiant and rich .
The floating clouds commune with the river ;
They too would share the joy of living .

2

You , who bend beneath the burden of so many years ,
Come rest beside this reedy pond .
Farther in the distance a grey mist
Silently conceals journey's end .

In this mansion built by the sun ,
Even your worries are a part of his works ;
Rest with him awhile , chat with the sun ;
He is now a kindly old man .

Once you could read his every passion and impulse
In the wild life and vibrant colours of the earth .
Now only the chirr of crickets remains ,
Memories of green days , smiles of sere leaves .

This is the tender farewell before his long journey .
Soon his words will be fading , withering .
Why clutch this armful of green shade ?
Why will you not let the leaves drift on the wind ?

3

First the struggle , dissolution of ice and snow ;
Then the birth-agony of spring drouht ;
Until , emerging from the awesome waves of summer rain,
This river flows at last into the tranquillity of autumn .

Like crops in the fields
That have drawn their nourishment from sunlight and soil ,
I too am ripening , after climbing slope upon slope ,
Having survived so many falls and perils .

In thundering , electrified skies , in forest flames ,
Leaves and birds and insects have grown ,
Have (like me) triumphed in life .
Together we constitute an autumn chorus .

Ah, just when babbling streams , dancing trees ,
Fragrant crops unfold within my mind ,
Stern winter transmits its ultimatum
In this tranquil , autumn haven .

秋

1

天空出现着深邃的湛蓝,
似乎醉汉已康复了理性;
大街还相同喧嚣,人来人往,
但被秋凉笼罩着一层安静。

一整个夏日,树木多么紊乱!
现在却坠入深思,像在总结
它曩昔的狂想,激愤,扩张,
所以宣讲道理,飘一地黄叶。

郊野的次序变得有条不紊,
土地把债款都已还请,
谷子进仓了,泥土歇息了,
天然舒了一口气,吹来了爽风。

逝世的暗影还没有来临,
全部安定,颜色明丽而丰厚;
流过的白云在与河水谈心,
它也要稍稍享用生的夸姣。

2

你肩负着多年的重载,
歇下来吧,在芦苇的水边:
远方是一片灰白的雾霭
静静掩盖着旅程的结尾。

处身在太阳树立的大厦,
连你的忧烦也是他的著作,
歇下来吧,傍近他唠嗑,
现在他已是温暖的白叟。

这大地的生命,缤纷的风光,
曾抒写过他的热心和暴烈,
当今只剩下凄清的虫鸣,
绿色的回想,草黄的浅笑。

这是他远行前柔情的离别,
然后他的言语就纷繁凋零;
为何你却紧抱着满怀浓荫,
不让它随风飘落,一页又一页?

3

经过了溶解冰雪的奋斗,
又经过了初生之苦的春旱,
这条河水渡过夏雨的惊涛,
总算流入了秋日的安恬;

攀爬着一坡又一坡的我,
有如这郊野上老练的谷禾,
从阳光和泥土汲取着养分,
不知冒多少险受多少波折;

在雷电的天空下,在火焰中,
这滋长的树叶,飞鸟,小虫,
和我相同取得了生的成功,
然后组成秋天调和的歌声。

呵,水波的喋喋,树影的舞弄,
和谷禾的香才在我心里分散,
却见严冬已递来它的战术,
在这安静的、秋日的港湾。


After the Power Failure

The sun was fine , but it was down .
I turned on the light and went on working as before ,
Thinking to have driven out the night ,
And offering private thanks to civilization .
Suddenly , darkness triumphed ,
And the good old world went out .
But I took courage and lit my small candle .
The room thus lit , I continued working ,
Without losing heart , but longing twice as much for the sun.

Next day , I awoke to brilliant daylight ,
Found my candle still standing on the desk .
I examined it : the wax was spent ,
And tears ran down on either side .
I knew then how many gusts of wind it had
Survived that one night .
Gratefully I put it aside ,
Paying silent tribute to this miniature graveyard .

停电之后

太阳最好,但是它下沉了,
拧开电灯,作业照常进行。
咱们还认为从此驱走夜,
暗暗感谢咱们的文明。
但是忽然,漆黑打败全部,
夸姣的国际从此消失灭踪。
但我点起小小的蜡烛,
把我的室内又照得透明:
持续作业也毫不泄气,
仅仅对太阳加倍地神往。

次日睁开眼,白日更光辉,
小小的烛台还摆在桌上。
我细看它,不光耗尽了油,
并且残留的泪挂在两旁:
这是我才想起,本来一夜间,
有许多阵风都要它抵御。
所以我感谢地把它拿开,
默念这可敬的小小坟场。


Self

Not knowing which world to call home ,
He chose an arbitrary tongue and creed ,
Pitched an improvised tent on sand .
Beneath the canopy of a little star ,
He began his heart's commerce with things :
was that the real me ?

By chance on his long trek he encountered an idol ,
Assumed the semblanceof a worshipper ,
Calling these men friends , those men enemies ,
Deploying emotions in their appropriate places .
The little shop of his life throve :
was that the real me ?

After a spell of prosperity he went broke ,
As if he had toppled his own dynasty .
The world cold-shouldered him , ridiculed him , punished him ,
And yet all he had lost was his crown .
Lying awake at night he brooded :
was that the real me ?

Meanwhile another world was posting bills for a missing person .
His disappearance surprised the vacant room
Where another dream was waiting for him to dream ,
And numerous rumours were ready to give him a shape
Hinting at an unwritten biography :
was that the real me ?


自己

不知哪个国际才是他的家园,
他挑选了这种言语,这种宗教,
他在沙上搭起一个暂时的帐子,
所以受着头上一颗细姨的笼罩,
他开端和事物作着爱情的买卖:
  不知那是否确是我自己。

在征途上他偶然碰见一个偶像,
所以变成它的崇拜者的容貌,
把这些称为友,把那些称为敌,
喜怒哀乐都摆到了应摆的当地,
他的日子的小店光辉而绮丽:
  不知那是否确是我自己。

昌盛了一个时期,他就破了产,
似乎一个王朝被自己的手推翻,
事物冷淡他,讪笑他,赏罚他,
但他失掉的不过是一个王冠,
午夜不眠时他确曾感到郁闷:
  不知那是否确是我自己。

另一个国际招贴着寻人启事,
他的失踪引起了空室的惊奇,
那里还有一场梦等他去睡觉,
还有多少流言都等着制作他,
这都暗示一本未写成的列传:
      不知那是否确是我自己。


主页