答复 古寺 局外人 任务 送报 生疏的海滩 过夜 咱们
鄙俗是鄙俗者的通行证， 崇高是崇高者的墓志铭， 看吧，在那镀金的天空中， 飘满了死者曲折的影子。 冰川纪过去了， 为什么处处都是冰凌？ 好望角发现了， 为什么死海里千帆相竞？ 我来到这个国际上， 只带着纸、绳子和身影， 为了在审判之前， 宣读那些被判定的动静。 告知你吧，国际 我--不--相--信！ 纵使你脚下有一千名挑战者， 那就把我算作第一千零一名。 我不信任天是蓝的， 我不信任雷的回声， 我不信任梦是假的， 我不信任死无报应。 假如海洋注定要决堤， 就让一切的苦水都注入我心中， 假如陆地注定要上升， 就让人类从头挑选生计的峰顶。 新的起色和闪闪星斗， 正在缀满没有遮拦的天空。 那是五千年的象形文字， 那是未来人们注视的眼睛。 Answers Cruelty is the ID pass of the cruel, honesty the grave stone of the honest. Look, in the sky plated gold, crooked reflections of all the dead float around. The glacial epoch is over, so why is there ice everywhere? Good Hope was rounded a long time ago, so where are these thousands of boats racing on the Dead Sea? I came into this world with only blank pages, rope and my fingers; therefore, before final judgements are given, I need to speak in all the voices of the defendants. Just let me say, world, I--don't--believe! If a thousand challengers are under your feet count me as challenger one-thousand-and-one. I don't believe the sky is always blue; I don't believe it was thunder echoing; I don't believe all dreaming is false; I don't believe the dead cannot bring judgement. If the sea is doomed someday to break its levees my heart must flood with all the bitter waters. If the land is destined to form the hills again, let real human beings learn to choose the higher ground. The latest, favorable turnings, the twinkling stars studding the naked sky, are pictographs five-thousand years old. They are the eyes of the future staring at us now.
消失的钟声 结成蛛网，在裂缝的柱子里 分散成一圈圈年轮 没有回想，石头 空蒙的山沟里传达回声的 石头，没有回想 当小路绕开这儿的时分 龙和怪鸟也飞走了 从房檐上带走喑哑的铃铛 荒草一年一度 成长，那么漠视 不在乎它们屈服的主人 是僧侣的布鞋，仍是风 石碑残损，上面的文字现已磨损 似乎只要在一场大火之中 才干辨认，或许 会跟着一道生者的目光 乌龟在泥土中复生 驮着沉重的隐秘，爬出门槛 An Ancient Temple The long ago songs of a bell weaved this spider web; in the column's crevices, grown outward, one sees annual rings there for the counting. No memories are here; stones that merely scattered the echoes in this mountain valley, have no memories. That little path, even, by-passed it; its dragons and strange birds are gone. They took with them the silent bells that hung from the eaves. They took the unrecorded legends of the place, too. The words on the walls are all worn clean and torn. Maybe if it caught on fire one could read the words on the inside. See the annual growths of the wild grasses, so indifferent. They don't care if they submit to any master, to the shoes of the old monks, or to the winds, either. Out front the sky is held up by a broken stone tablet. Still, led by the gaze of some living person, the tortoise may revive and come out carrying his heavy secret, crawl right out there on the temple's threshold.
一代人如帷幕落下 下一代人在拍手 置身于暗处的人 你阅历的时间 正得到注重 探索，所以有光 让一半生命空出来 充溢鹤鸣 有人在病中游水 当秋风观察 幼兽小小的脾气 路途参加睡觉 在打败你的光线中 你据守无名栅门 Outsider one generation drops like a curtain the next is applauding the lifetime you've known hiding in dark places starts gaining attention groping, hence light letting half a life empty out and fill with crane song someone's swimming in sickness as autumn wind inspects the small temperaments of young animals the road joins sleep and in radiant light that's defeated you you stand fast at the nameless fence
牧师在祷告中走失 一扇通风窗 开向另一个年代 逃亡者在翻墙 气喘嘘嘘的词在引发 作者的心脏病 深呼吸，更深些 捉住和冬风争辩的 槐树的根 夏天到了 树冠是地下告密者 低语是被蜂群蜇伤的 赤色睡觉 不，一场风暴 Mission The priest gets lost in prayer an air shaft leads to another era: escapees climb over the wall panting words evoke the author’s heart trouble breathe deep, deeper grab the locust tree roots that debate the north wind summer has arrived the treetop is an informer murmurs are a reddish sleep stung by a swarm of bees no, a storm
谁信任面具的哭泣 谁信任哭泣的国家 国家失掉回想 回想成为早晨 送报的孩子从早晨动身 凄厉的小号响遍全城 是你的不幸仍是我的不幸 神经软弱的蔬菜啊 农人们把手栽进地里 期望捉住金条的好年景 政客在自己舌头上 撒着胡椒粉 而桦树林正在评论 是舍身于艺术仍是门 这个公共的早晨 被送报的孩子所发明 一场革新掠过街头 他睡了 Delivering Newspapers Who believes in the mask’s weeping? who believes in the weeping nation? the nation has lost its memory memory goes as far as this morning the newspaper boy sets out in the morning all over town the sound of a desolate trumpet is it your bad omen or mine? vegetables with fragile nerves peasants plant their hands in the ground longing for the gold of a good harvest politicians sprinkle pepper on their own tongues and a stand of birches in the midst of a debate: whether to sacrifice themselves for art or doors this public morning created by a paperboy revolution sweeps past the corner he’s fast asleep
1 帆船垂落。 桅杆，这冬季的树木， 带来了意外的春色。 2 冬季的废墟， 缅怀着逝去的光辉。 你靠着残存的阶梯， 在生锈的栏杆上， 敲出一个个单调的动静。 3 正午的庄重中， 暗影在挑选落脚的当地。 一切的旮旯， 盐粒凝聚旧日的冰冷， 和一闪一闪的回想之光。 4 远方 白苍茫。 水平线 这起浮的甲板， 撒下多少安息的网？ 5 头巾， 那只赤色的鸟， 在日本海上翱翔。 火焰的反光， 把和你别离的影子， 投向不属于任何人的天幕上。 没有风暴就够了， 但是也没有固定的风向， 或许是为了答复呼唤。 翅膀宣布弓的鸣响。 6 退潮 层层叠叠， 在金色的地毯上， 吐下泛着泡沫的夜晚， 松懈的缆绳，折断的桨。 渔民们弯着光裸的脊背， 建筑着风暴中坍毁的庙堂。 7 孩子们追逐着一弯新月。 一只海鸥迎面扑来， 却没有落在你伸出的手上。 An Unfamiliar Beach 1 The sails have been lowered. A winter forest of masts contains unexpected sights and sounds of Spring. 2 The ruins of a lighthouse still hold the great beams from the past. You lean on the remaining stairs, on the rusted banisters, beating the same rhythm over and over. 3 In the dignity of high noon our shadows look for temporary lodging. All over the place salt rock glistens, condensed and sparkling with memories. 4 In the distance there is a vast, white expanse. The blue horizon is like a moving deck. How many nets have been cast? 5 A scarf, like a red bird, waves over the Sea of Japan. It flings its imitation of fire at this grey end of the world, and at your fixed gaze. An absence of storms is fine, but there is also no direction and no wind. Perhaps in answer to a call, its wings thrum like a bowstring. 6 The ebbing tide wave after wave, spills on a golden carpet, spills a night suffused with foam, a lost rope, a broken oar. Fishermen bend their naked backs and repair the temple the storm collapsed. 7 Children chase a crescent moon. A sea gull flies right for you, but doesnt light on your outstretched hand.
一条河把鳟鱼带到盘中 烧酒兄弟和高梁父亲 留我过夜，玻璃 有凶手的皱纹 旅馆接待员盯着我 我听到他心脏的杂音 那心脏忽明忽暗 照亮登记表 润滑的大理石上 钢琴曲走调 电梯把呵欠变成叫喊 穿过灯火的泡沫 风从舒展的袖子 亮出铁事 Spending the Night A river brings a trout to the plate brother alcohol and father sorghum ask me to spend the night, the glass has the wrinkles of a murderer the hotel clerk stares at me I hear his arrhythmic heart that heart now bright now dim lighting the registration form on the glossy marble the piano goes out of tune the elevator turns a yawn into a scream as it cuts through lamplit foam coming out of its sleeve the wind bares an iron fist
魂不守舍 拎着灯笼追逐春天 伤痕发亮，杯子滚动 光线被发明 看那诱人的时间： 响马潜入邮局 信宣布叫喊 钉子啊钉子 这歌词不行更改 木柴紧紧搂在一同 寻觅听众 寻觅冬季的心 河流止境 船夫等待着苍茫暮色 必有人重写爱情 We lost souls and scattered spirits holdings lanterns chase spring scars shimmer, cups revolve light's being created look at that enchanting moment a thief steals into a post office letters cry out nails o nails the lyrics never change firewood huddles together searching for an audience to listen searching for the heart of winter river's end a boatman awaiting boundless twilight there must be some one to rewrite love